999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語新聞標(biāo)題翻譯策略

2012-04-29 00:00:00王震宇董敏華
中國校外教育(下旬) 2012年11期

總體來說,新聞分為三部分:標(biāo)題,導(dǎo)語和正文。作為新聞中的重要部分,標(biāo)題是能讓人們迅速獲取資訊,了解世界的窗口。英語新聞標(biāo)題的翻譯等于為人們打開一扇便捷的窗口。由于缺乏系統(tǒng)地理論和方法指導(dǎo),英語新聞標(biāo)題的翻譯難度比較大。因此,對于譯者來講,系統(tǒng)地總結(jié)和引導(dǎo)非常重要。本論文旨在總結(jié)來自不同學(xué)者的不同理論和方法,能夠?yàn)樽g者和讀者提供一定的思路和啟發(fā)。

英語新聞標(biāo)題語言特點(diǎn)翻譯策略一、前言

不同的英文字典對于新聞標(biāo)題的定義各不相同。Concise Oxford Dictionary(edition 1976,p495):“title or subtitle in large type in newspapers, summary at beginning of broadcast news bulletin.”(簡明牛津字典:在報紙上以大字體形式出現(xiàn)的標(biāo)題或者副標(biāo)題;Webster’s New Collegiate Dictionary(edition 1975, p527): “a head of newspaper story or article, printed in large type and devised to summarize the story or article that follows.”(韋氏詞典:新聞故事或者新聞報道的開頭,以大字打印體形式出現(xiàn),用來概括之后所要描述的報道內(nèi)容)。

由于英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)及其翻譯策略是緊密相互聯(lián)結(jié)的,所以筆者認(rèn)為若本文既詳細(xì)描述英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)又詳細(xì)描述英語新聞標(biāo)題的翻譯策略將不僅不能取得令人期待的效果,反而會讓筆者和讀者產(chǎn)生啰嗦重復(fù)的感覺。所以,這里筆者將會在英語新聞標(biāo)題語言特點(diǎn)和翻譯策略的緊密結(jié)合下去突出英語新聞標(biāo)題的翻譯策略,讓英語新聞的讀者能夠更加深層次地去理解英語新聞標(biāo)題的翻譯策略。

二、英語新聞標(biāo)題的翻譯策略

1.翻譯方法

翻譯方法可分成兩種,即直譯和意譯。翻譯方法的選擇沒有特定規(guī)定之說,應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況而定。大體來講,英語新聞標(biāo)題的翻譯基本采取直譯法。這不僅保存了原文語義和情境,而且還遵循了簡練原則。

(1)直譯。直譯是一種重要的翻譯方法。如果英語新聞標(biāo)題以明了直接的方式展示出來,且譯文通俗易懂,那么英語新聞標(biāo)題最好采用直譯方法。

例如:New earthquake rattles northeast (The Wall Street Journal, April 8,2011)地震再次襲擊日本東北部地區(qū)

這個新聞標(biāo)題是關(guān)于日本在自3月11日后所經(jīng)歷的最強(qiáng)地震,采用了直譯方法。

(2)意譯。有時候由于直譯多少會帶給讀者一些困惑感,所以意譯法便應(yīng)運(yùn)而生了,我們常常可以發(fā)現(xiàn)一些英語新聞標(biāo)題將其隱含的信息放在更深一層次而不是表層,這需要讀者或者譯者徹底地去分析這些標(biāo)題。

例如:Autumn leaves falling (The Economist, Nov.26, 2011)

英國經(jīng)濟(jì)危機(jī)來襲

在這個新聞標(biāo)題下,讀者不應(yīng)把標(biāo)題的含義理解為實(shí)際的秋天的落葉,更加更深一層次地把秋天的落葉聯(lián)系到一種蕭條的情境,預(yù)示著英國經(jīng)濟(jì)的不景氣。

2.翻譯技巧

(1)縮略詞的翻譯。縮略詞是英語新聞標(biāo)題詞匯中的主要一種形式。由于報刊在時間和空間上具有局限性,縮略詞則能夠節(jié)省報刊空間,突破這種局限性。該論文部分將討論一些縮略詞的翻譯技巧。

①根據(jù)發(fā)音翻譯。如UN adopts declaration to set ambitious new targets on AIDS (VOA, June 12, 2011)

(AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病,即后天免疫缺陷綜合癥)

聯(lián)合國宣布關(guān)于防治艾滋病的新計劃

②逐字母翻譯。鑒于不是所有的縮略詞都是根據(jù)發(fā)音而譯,所以有時候譯者最好逐字指出每個首字母所代表的單詞詞義。

例如:ECB raises interests rated: first since 08 (The Wall Street Journal, April 8, 2011)

歐洲央行自08年以來首次調(diào)高利息利率

這則新聞標(biāo)題中的“ECB”全稱為“European Central Bank”。

(2)新詞的翻譯。隨著世界科技不斷飛速發(fā)展,世界各國之間交流的不斷加深,越來越多的英語新詞匯誕生于世。為了貼近社會生活,抓住時代脈搏,吸引讀者眼球,新聞報道需要去創(chuàng)造大量的詞匯來適應(yīng)反映新的社會事務(wù)、社會思想、社會現(xiàn)象以及新社會流行習(xí)俗,這類詞可分為兩種,一種是舊瓶裝新酒,即賦予舊詞以新的含義。例如“clone”原先表示“無性系繁殖”,后來其含義被擴(kuò)展到“復(fù)制”;“bug”最初指代“機(jī)器的毛病”,而現(xiàn)在主要表示“計算機(jī)千年蟲問題”的意思;9月11日由于恐怖主義襲擊美世貿(mào)中心而被賦予新的特殊的含義。另一種則是全新出現(xiàn)的詞語,主要出現(xiàn)于科技領(lǐng)域,如“Internetese”“com”“e-mail”“e-commerce”“cyberspace”“bio-chips”“techno-millionaire”等。

(3)短小詞翻譯。短小詞是指那些常在新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的具有較短音節(jié)的動詞或者名詞,它所要達(dá)到的效果是使讀者更容易理解新聞標(biāo)題。在這一點(diǎn)上,譯者應(yīng)該去找出與這類詞相對應(yīng)的中文。

例如:Report Backs Methadone for Addicts (The New York Times, 1998)

報道支持吸毒者使用美沙酮鎮(zhèn)定劑

這則新聞標(biāo)題中,動詞“back”比同義詞“support”更簡短,所以新聞標(biāo)題選擇了字母較少的動詞而不是后面較長的詞匯。

(4)標(biāo)點(diǎn)翻譯。新聞標(biāo)題通常在結(jié)構(gòu)上簡明化,所以標(biāo)點(diǎn)符號在新聞標(biāo)題中扮演十分重要的角色。甚至有時候,特定的標(biāo)點(diǎn)符號能使新聞標(biāo)題達(dá)到意想不到的結(jié)果。譯者在翻譯英語新聞標(biāo)題時應(yīng)該關(guān)注這些標(biāo)點(diǎn)符號的實(shí)際意義。

①逗號。逗號在新聞標(biāo)題中被用于表示前后兩部分句子之間的停頓,為了節(jié)省空間,它常被用于代替連接詞“and”,主要是表達(dá)“和”的意思。

②冒號。在英語新聞標(biāo)題中,最吸引眼球的信息往往被放在最前面,而后冒號的補(bǔ)充信息是為了補(bǔ)充主語信息。英語和漢語在表述方面的相同點(diǎn)為漢語提供了一系列對應(yīng)的內(nèi)容。

③引號。總體而言,單引號而不是雙引號常用于英語新聞標(biāo)題之中。為了與中國傳統(tǒng)表達(dá)方式一致,譯者最好在新聞標(biāo)題英譯漢的過程中將英語新聞標(biāo)題的單引號轉(zhuǎn)化為漢譯后的雙引號。

(5)修辭的翻譯。新聞標(biāo)題為了表達(dá)其含義,為了達(dá)到更好的效果通常會采用一些修辭手法,比如頭韻、押韻、暗喻、雙關(guān)、典故、夸張,等等。由于不同作者和讀者之間不同文化背景、知識水品、個人經(jīng)歷的差異,新聞標(biāo)題的翻譯變得非常困難。為了不使中國讀者產(chǎn)生困惑感,英語新聞標(biāo)題的漢譯必須保留原文的修辭特點(diǎn)。譯文同時在將英語新聞標(biāo)題漢譯時應(yīng)該注重所翻譯譯文符合中文新聞標(biāo)題的特色以及中國讀者的閱讀習(xí)慣。

①頭韻和押韻。英語新聞標(biāo)題經(jīng)常運(yùn)用頭韻和押韻來創(chuàng)造一種特別效果,使氛圍夸張化,同時又為了吸引讀者眼球。在將英語新聞標(biāo)題漢譯時,由于中英文頭韻和押韻完全對應(yīng)非常困難,所以一些特定的修辭模式必須用合適的漢語表述來代替。

例如:The media and the mouth (The Economist, March 3, 2012)

媒體和輿論

在這則新聞標(biāo)題中將兩個詞“media”和“mouth”串聯(lián)在一起運(yùn)用的押頭韻的修辭手法,媒體和輿論兩者本身就是存在著一種十分微妙的關(guān)系。

②暗喻。暗喻通常指代兩個不同事物之間的比較,這個比較不應(yīng)只是陳述而已而是具有隱含寓意的。暗喻包括修辭手法在英語新聞標(biāo)題中的恰當(dāng)使用能夠使標(biāo)題更加生動,更有震撼效果。

例如:The price of cooking the books (The Economist, Feb.25, 2012)

捏造假賬的代價

這則新聞標(biāo)題運(yùn)用的是暗喻的修辭手法。它是關(guān)于阿根廷的通貨膨脹問題,關(guān)于新上任的女總統(tǒng)以及最重要的物價飛漲等問題。

③雙關(guān)。雙關(guān)是指以一種有意思的方式將一個詞或詞組自身內(nèi)產(chǎn)生兩種不同意思,或者是指那些具有相同聲音卻表達(dá)了不同意思的詞語。雙關(guān)是以圍繞詞語,通過對它們形式和含義的調(diào)整來達(dá)到一種幽默的效果。在翻譯這類詞語或詞組時,譯者必須根據(jù)標(biāo)題中具體信息所在的語境進(jìn)行漢譯。

例如: No Bill,No Bell (The Times, April 2000)

美以首腦會議不歡而散

這則新聞標(biāo)題是關(guān)于美國前總統(tǒng)克林頓會見以色列總理內(nèi)塔尼亞胡,但與會雙方最終沒有在一些事物上達(dá)成共識。我們知道,“Bill”是克林頓的名字,“Bell”是納塔尼亞胡的名字。在雙方會面期間,他們倆誰都沒有直呼對方的名字說明當(dāng)時會上氣氛并不融洽。編者用這個作為標(biāo)題表明了這次雙方會談結(jié)果并不令人滿意。

④典故。典故是指那些耳熟能詳?shù)闹宋铩⑹挛锘蚴录K鼘τ谠鰪?qiáng)標(biāo)題大意的清晰度和重要性起到了十分重要的作用。由于這些典故對于讀者非常熟悉,所以譯文也便可以承襲原先的漢譯版本。

例如: A Tale of Two Hearts

雙心計

這個新聞標(biāo)題所要表達(dá)的是關(guān)于一個病人接受人工心臟植入的故事。這個標(biāo)題很明顯也是模仿了著名批判現(xiàn)實(shí)主義作家狄更斯的代表作名稱“A Tale of Two Cities”。

⑤夸張。夸張作為一種十分有效的修辭手法一來有助于增強(qiáng)情感,二來有利于提升人或事物的崇高地位。同時,它的形式又能隨著不同詞組、句子、段落的變化而變化。譯者在將英語新聞標(biāo)題漢譯時,應(yīng)譯出相似的語言效果。

例如:Leap of faith (The Economist, March 9, 2012)

強(qiáng)烈的信念

這一則新聞標(biāo)題是關(guān)于朝鮮核問題的進(jìn)程。近來朝鮮最新領(lǐng)導(dǎo)人金正日已經(jīng)向美國做出妥協(xié),同意停止一切核測試,所以這用這個標(biāo)題明顯有些夸張化。

三、結(jié)語

在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)文化全球化的時代背景之下,翻譯研究已被視為一門重要而且關(guān)鍵的學(xué)科。新聞對于在社會中信息的傳播起到了非常重要的作用。而新聞標(biāo)題作為新聞之窗概括了整個新聞的大意,具有自身獨(dú)特性的語言特點(diǎn)。同時英語新聞標(biāo)題的漢譯應(yīng)建立在其語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,又應(yīng)與漢語表述和中國讀者閱讀習(xí)慣相一致。為了達(dá)到這些目標(biāo),譯者應(yīng)精通英語的背景知識和漢語的文學(xué)術(shù)語。一個合格的譯者不僅需要去理解整個新聞的大致內(nèi)容,還需要去感知新聞標(biāo)題含義的微妙之處,標(biāo)題的情感價值以及能夠決定標(biāo)題品味的語體特點(diǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Bell,Allan.The Language of News Media [M].Cambridge:Blackwell,1991.

[2]Longman Dictionary of Contemporary English.[M].Beijing: The Commercial Press.

[3]The Concise Oxford Dictionary (sixth edition).[M].London: Clarendon Press

[4]WilsonD.Sperber,D.Representation and Relevance[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]鄧俊明,鄧偉.英語新聞標(biāo)題探析[J].天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國語學(xué)院,2011.

[6]高穩(wěn).英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及漢譯策略[J].新聞大學(xué),2011.

[7]孔君.論英語新聞文體與漢譯.中國海洋大學(xué),2003.

[8]匡曉文.網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的語言特征[J].海南大學(xué),2010.

[9]廖志勤.英文新聞標(biāo)題極其翻譯策略[J].中國科技翻譯,2006,(2):44-47.

[10]劉讓強(qiáng).新聞標(biāo)題翻譯中的“功能對等”原則[J].邵陽學(xué)院學(xué)報,2008.

[11]王法軍.英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)及其翻譯.東北財經(jīng)大學(xué),2006.

[12]王全杰.英語新聞標(biāo)題實(shí)用分析.復(fù)旦大學(xué),2005.

[13]王玉龍,吳建清.新聞英語[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005.

[14]曾屹君.論英漢新聞標(biāo)題翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的視覺.河南大學(xué),2009

[15]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.

[16]張健.報刊英語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

主站蜘蛛池模板: 国产在线视频自拍| 国产丝袜91| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产高清无码第一十页在线观看| 午夜不卡视频| 亚洲无码91视频| 高清无码手机在线观看| 久久www视频| 精品91视频| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 中文字幕永久在线观看| 欧美福利在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产精品自在在线午夜区app| 欧美高清国产| 日本免费精品| 免费观看无遮挡www的小视频| 欧美国产综合色视频| 九九精品在线观看| 97国产在线播放| 国产精品欧美在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 日韩无码白| 最新午夜男女福利片视频| 国产欧美日韩在线一区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产小视频a在线观看| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 99无码中文字幕视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 激情爆乳一区二区| 免费看美女毛片| 国产女主播一区| 国产欧美精品午夜在线播放| 欧美中文字幕在线播放| 国产成人精品一区二区不卡| 国产激情无码一区二区APP| 在线观看无码a∨| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| av尤物免费在线观看| 亚洲中文字幕国产av| 91网在线| 91精品福利自产拍在线观看| 国产爽妇精品| 91精品国产丝袜| 色婷婷狠狠干| 97在线观看视频免费| 四虎AV麻豆| 1769国产精品视频免费观看| 欧美黄网在线| 激情六月丁香婷婷四房播| 一本一本大道香蕉久在线播放| аⅴ资源中文在线天堂| 男女精品视频| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲精品国产成人7777| 成人欧美在线观看| 日本精品αv中文字幕| 午夜福利视频一区| 原味小视频在线www国产| 三级视频中文字幕| 无码久看视频| 日韩区欧美国产区在线观看| 欧美成一级| 成人福利一区二区视频在线| 久久成人免费| 欧美亚洲中文精品三区| 有专无码视频| 亚洲人成日本在线观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 欧美成人午夜影院| 国产99视频免费精品是看6| 免费精品一区二区h| 波多野衣结在线精品二区| 亚洲日韩精品伊甸| 免费jizz在线播放| 精品成人免费自拍视频| 在线观看国产精品一区| 丁香六月综合网| 综合色在线| 999在线免费视频|