朱建麗
摘要:時代的發(fā)展和前進(jìn)推動了理論與實踐結(jié)合理念的發(fā)展,而且這一理念已經(jīng)成為當(dāng)今時代各個行業(yè)發(fā)展的一項必備技能,翻譯行業(yè)也是如此。將所學(xué)理論應(yīng)用于實際問題解決中去,是提升翻譯文本準(zhǔn)確度、欣賞度的一項基本要求,也是社會發(fā)展的必然趨勢。基于此,文章立足應(yīng)用視角,闡述了翻譯理論,探究了翻譯理論與實踐兩者的關(guān)系,并提出了兩者結(jié)合的基本策略。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用視角;翻譯;理論與實踐;結(jié)合
中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:(2021)-09-158
隨著國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的不斷加強(qiáng),如何將翻譯理論與實踐結(jié)合起來成為翻譯行業(yè)的重點研究課題。應(yīng)用視角下的翻譯不再是兩種語言的單純轉(zhuǎn)換,要想實現(xiàn)兩種語言間的無縫切換,必須基于原有語言基礎(chǔ)進(jìn)行潤色和加工。正如著名翻譯家尤金奈達(dá)所說:翻譯是無意識當(dāng)中產(chǎn)生的一種語言行為,從本質(zhì)來看翻譯即利用母語開展的二次創(chuàng)作。而如何將翻譯理論與實踐結(jié)合起來,滿足人們?nèi)罕姷男枰钱?dāng)下翻譯行業(yè)發(fā)展的重要問題。
一、翻譯理論
當(dāng)今在翻譯界盛行的三大翻譯理論分別為嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、克里斯蒂亞諾德的功能翻譯輪、“尤金奈達(dá)的功能對等理論”。基于此,文章做詳細(xì)的介紹:
(1)信達(dá)雅
清末新興思想家嚴(yán)復(fù)在其著作《天演論》中提出了“信達(dá)雅”翻譯理論,“信”即在翻譯中要在遵循原文本意的基礎(chǔ)上,做到準(zhǔn)確無誤、不遺漏;“達(dá)”即在保留原文基礎(chǔ)上超脫原文文本的形式,即翻譯的通順、明白;最后一點為“雅”即在不背離原文含義的基礎(chǔ)上通過語言潤色達(dá)到優(yōu)美、典雅,以體現(xiàn)出語言背后的文化內(nèi)涵。
(2)功能翻譯理論
以卡塔琳娜萊斯為代表的功能翻譯理論指出:翻譯是在立足篇章基礎(chǔ)上的一種社交方式,體現(xiàn)目的性、社會性特征。在實際翻譯的過程中,功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)抓住原文作者修辭功能并能準(zhǔn)確表達(dá)原文的修辭功能,即翻譯理論中的修辭是一種形式,功能是翻譯的最終結(jié)果和目的。通過幾代人的不懈努力和完善,功能翻譯理論逐漸形成了翻譯要遵循的目的性與忠誠性原則,這一理論的不斷完善和發(fā)展跨過了兩種語言背后文化的干擾,并最終保證了交際行為的有序開展,在翻譯界有著至高的地位。
(3)功能對等理論
功能對等理論超越了翻譯的范疇,它立足實踐,主張理論和實踐的結(jié)合,是當(dāng)下翻譯界的重要理論之一。具體來講為:從語言角度出發(fā),力圖突破原文和翻譯文的僵硬對立,通過兩種語言功能對等,實現(xiàn)語言的自由切換。如同尤金奈達(dá)所說:“翻譯最自然的便是從語言和問題再現(xiàn)原文意思”,即通過沖破兩種語言背后的文化,將原文原本的含義再現(xiàn)于其他文化背景下,以滿足人們需求。
二、翻譯理論與實踐關(guān)系闡述
(一)主導(dǎo)關(guān)系
從一定程度來看,翻譯理論支配著實踐,但這一關(guān)系并非一成不變。翻譯理論和實踐存在主導(dǎo)關(guān)系的原因在于,為了保障翻譯質(zhì)量,必須在還原作者本意的基礎(chǔ)上,滿足當(dāng)下的習(xí)慣用法。雖然翻譯理論是翻譯工作開展的科學(xué)理論,可以幫助譯者構(gòu)建起完整的思維框架,但在語言如何組合上卻無能為力。在實際翻譯工作者,如若譯者用自己掌握的翻譯理論和方法直接套翻譯文本,雖然可以用其他語言表達(dá)原文含義但卻缺失了情感因素,無法滿足人們的需要。如若譯者單純根據(jù)工作來開展翻譯,也僅僅可以實現(xiàn)文字的轉(zhuǎn)換,也無法取得預(yù)期的效果。比如,大家看到的某些翻譯作品,只是單純的翻譯,忽視了語言組織、文化差異兩大因素,最終導(dǎo)致翻譯語言形式不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,無法滿足人們的需要。所以,翻譯理論和實踐的主導(dǎo)關(guān)系,要視具體情況而定。
(2)二者均受詞匯影響
詞匯是語言表達(dá)的基礎(chǔ),同樣的詞匯放在不同的語境,其表達(dá)的含義不同。尤其是對漢語來講,一個字或者一個音就可以展現(xiàn)出不同的意思,可謂是靈活多變的語言。在實際翻譯中,翻譯理論和實踐也會受到詞匯的影響,進(jìn)而在工作中出現(xiàn)沖突。翻譯理論講究譯文和原文含義的契合,但具體應(yīng)用會受到詞匯差異的影響,而翻譯詞匯和原文詞匯難以做到等價替換,甚至還會因譯者詞匯語言匱乏出現(xiàn)啼笑皆非的事情。由此可見,翻譯理論和實踐的結(jié)合需要一個契合點,如此才能將文本語言展現(xiàn)科學(xué)、合理的展現(xiàn)出來,才能做到詞匯、語言的合理搭配。這樣才能在保留原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,提升翻譯作品的欣賞度,才能讓人們更好的了解作品,認(rèn)識到別國的文化。
三、翻譯理論和實踐結(jié)合的具體方式
在世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快的今天,人們生活、社會生產(chǎn)需要與世界各地開展交流,由此凸顯了翻譯工作的重要性。縱觀我國當(dāng)前的翻譯工作,人們的認(rèn)知還比較淺顯,認(rèn)為翻譯就是兩種語言的切換,用來傳遞最基本的信息,過分強(qiáng)調(diào)使用功能,忽視了對理論的認(rèn)知,不能基于具體語境靈活轉(zhuǎn)換,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯效果差,無法達(dá)到很好的翻譯價值,并在一定程度上阻礙著社會的發(fā)展、人們的需要。因此,必須積極探尋理論和實踐的結(jié)合,如此才能提升翻譯水平,才能保證各項工作的有序開展。基于此,文章探討了三種翻譯理論和實踐結(jié)合的方式:
(一)立足理論開展實踐的方式
立足理論開展實踐的方式即以理論指導(dǎo)實踐,以保證翻譯工作能夠取得不錯的成果。用理論指導(dǎo)實踐必須做到如下兩點:一,基于實際工作用到的翻譯內(nèi)容明確翻譯理論,形成以理論主導(dǎo)實踐的翻譯方式。體現(xiàn)在實際應(yīng)用中為:翻譯存在于人們生活、社會生產(chǎn)的各個方面,只有深入了解翻譯理論才能更好的開展翻譯實踐工作。這就需要譯者不斷的擴(kuò)充自己的翻譯理論知識,唯有如此才能利用正確的理論指導(dǎo)實踐,才能達(dá)到兩者的統(tǒng)一。二,提升譯者理論聯(lián)系實踐的能力,掌握各種實踐翻譯方法。體現(xiàn)在實際的翻譯工作中為:直接利用理論套用實際翻譯工作,以提升翻譯準(zhǔn)確度。翻譯理論將實踐翻譯中的行為、方式提煉出來,經(jīng)過加工、處理形成一套科學(xué)的理論方法,以更好的指導(dǎo)翻譯行為。
(二)基于實踐應(yīng)用優(yōu)化理論方式
翻譯理論和實踐是相輔相成的關(guān)系,理論是從實踐中提煉出來的精華同時又指導(dǎo)著實踐工作的開展,同時翻譯實踐還會推動著理論的不斷優(yōu)化。因此,在實際翻譯工作中,譯者要具備發(fā)展視角,從實踐中翻譯和總結(jié),不斷的完善翻譯理論體系,以更好的指導(dǎo)翻譯實踐工作的開展。理論的意義在于其是具有科學(xué)方法的指導(dǎo)行為。翻譯理論和實踐的結(jié)合有賴于實踐對理論的推動,因為理論如若脫離實踐勢必會形成空談,進(jìn)而降低了其指導(dǎo)實踐的作用。如若翻譯理論只是知識層面的不斷優(yōu)化,無法對實踐起到一定的指導(dǎo)作用,勢必會被淘汰。基于此,譯者要通過實踐不斷的完善理論,讓理論在生活、社會發(fā)展中得以修正和完善。對此要做到如下的幾大方面:一,做好實踐過程與結(jié)果的積累,做好對自己翻譯行為的深度反思和研究,并在理論結(jié)合實踐的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)創(chuàng)新。二,譯者要樹立終身學(xué)習(xí)理念,不斷的學(xué)習(xí)新知識、新方法,不斷的優(yōu)化尚未得到證實的翻譯理論,以豐富理論內(nèi)容。三,做到實際工作中的深層次翻譯,現(xiàn)如今翻譯理論被廣泛應(yīng)用到了實際生活中,特別是政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展之中,因此翻譯表達(dá)不但要做好譯文與語言組織結(jié)構(gòu),還要深挖深層次的含義。這就需要翻譯工作者們基于具體語境調(diào)用相應(yīng)的詞匯。比如“gas”的一般語義為氣體,但在英國有“煤氣”之義。因此在實際翻譯工作中,譯者必須基于實際的語言環(huán)境對詞匯在不同語境下的含義做深入的了解,如此才能提升自身的翻譯能力,才能在多元翻譯中掌握更多、更深的理論知識,以不斷的完善自身的翻譯理論體系。
(3)基于應(yīng)用形成的規(guī)律方式
構(gòu)建理論與實踐結(jié)合的規(guī)律機(jī)制,可以強(qiáng)化翻譯本身的價值,可以保證實際翻譯有科學(xué)理論做指導(dǎo),因此需要探尋兩者結(jié)合的方式。翻譯理論和實踐結(jié)合規(guī)律是兩者在不斷發(fā)展、融合中構(gòu)建的一個平臺,這一平臺包含翻譯理論、翻譯指導(dǎo)實踐的規(guī)律,比如文學(xué)作品翻譯方式就有別于影視作品,其原因不但是文學(xué)作品和影視作品自身的不同,更在于在實際翻譯中影視作品場景的轉(zhuǎn)換需要多種語言支撐,而在這一方面文學(xué)作品有很大的局限性。根據(jù)不同的翻譯對象,其所用的方法也有所不同,因此形成了不同翻譯實踐需要相應(yīng)理論作指導(dǎo)的發(fā)展趨勢。因此,要做好如下兩點:一,基于實踐應(yīng)用,整合不同領(lǐng)域的實踐翻譯工作,以構(gòu)建多元核心翻譯理論體系。以影視作品翻譯為例,可以根據(jù)影視作品類型開展細(xì)化,如美術(shù)電影、音樂電影、舞蹈電影、戲曲電影等。在基于子項目開展翻譯工作的過程中,將體現(xiàn)共性的翻譯方法提煉出具體的翻譯理論,以構(gòu)建屬于影視作品的翻譯理論機(jī)制。二,基于實踐翻譯中的特殊方法或創(chuàng)新應(yīng)用并取得不錯成果的翻譯實踐開展整合,以健全規(guī)律體系。通過對常用、非常用規(guī)律體系的分析、總結(jié),不僅可以提升理論指導(dǎo)實踐的效果,還能規(guī)避落后翻譯方法對實際翻譯工作帶來的不良影響。如此,理論與實踐結(jié)合方法在相應(yīng)翻譯規(guī)律指導(dǎo)下,即保證了新鮮血液的進(jìn)入,也摒棄了落后的方式,并推動著翻譯工作在時代發(fā)展中的不斷優(yōu)化和創(chuàng)新,以實現(xiàn)兩者的最佳結(jié)合。
結(jié)束語:
綜上所述,翻譯理論和實踐結(jié)合是拓寬兩者結(jié)合方式的前提,同樣是時代發(fā)展對翻譯工作做出的具體要求。特別是在國家交流不斷加強(qiáng)的今天,翻譯作為國家交流的一個重要形式,其理論與實踐的結(jié)合只有發(fā)揮到位,才能實現(xiàn)交流主體在不同文化環(huán)境下的有效交流和溝通,才能更加明確雙方的合作意圖。因此,在實際翻譯工作中,可以通過理論指導(dǎo)實踐、實踐完善理論內(nèi)容、應(yīng)用翻譯規(guī)律三種方法強(qiáng)化理論和實踐的聯(lián)系,以保證翻譯理論的不斷完善,以提升實際翻譯的有效價值。
參考文獻(xiàn)
[1]郭艷清.淺談翻譯理論及策略在實際教學(xué)中的應(yīng)用[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2009(2):159-161.
[2]張偉 .淺談翻譯理論在實際教學(xué)中的應(yīng)用策略[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2012(7):88.
[3]王秀娟.從功能翻譯理論角度看科普翻譯的原則與策略[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010(006):71-72.
[4]段于蘭.覃成強(qiáng).英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對科普文本翻譯的啟示[J].外語教學(xué),2011(001):104-107.
[5]魏海燕.試論翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合方式[J].新東方英語(中英文版),2019(005):P.105-106.
[6]蘇盼.試論翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合方式[J].校園英語(上旬),2017(8):243-244.
西安外事學(xué)院國際合作學(xué)院