南京工程學(xué)院 李 健 江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院 杭 宏
在我國改革開放持續(xù)推進(jìn)和全球化深入發(fā)展的時代背景下,我國正在“從本土型國家向國際型國家轉(zhuǎn)變”。(沈騎 2011: 70)近年來,中國政府大力實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略,我國的翻譯事業(yè)也迎來了發(fā)展的良好機(jī)遇。縱觀中國兩千多年的翻譯史,每一次翻譯高潮的出現(xiàn)都與當(dāng)時的時代需求和翻譯政策密不可分,充分說明了翻譯政策對翻譯事業(yè)發(fā)展的重要作用。“只要有翻譯活動存在,其就受到翻譯政策的影響……很多國家或政權(quán)通過制訂政策,將翻譯活動作為實(shí)現(xiàn)其政治或經(jīng)濟(jì)等目的的工具。”(滕梅 2014: 35)隨著我國的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和國家戰(zhàn)略的轉(zhuǎn)型,客觀上需要及時制定翻譯政策。
但是我國翻譯政策體系的建設(shè)卻沒能跟上實(shí)際需求,主要原因在于翻譯政策一直未受到足夠的重視,導(dǎo)致我國一直缺少系統(tǒng)的中長期翻譯事業(yè)發(fā)展規(guī)劃和相關(guān)的翻譯政策。在實(shí)際工作中,我國目前還沒有一個專門負(fù)責(zé)統(tǒng)籌規(guī)劃翻譯政策和翻譯事業(yè)發(fā)展的政府主管部門。此外,相關(guān)的翻譯政策研究也較為匱乏,直到近年來國內(nèi)翻譯界才開始關(guān)注到翻譯政策,從不同的視角進(jìn)行了研究。從目前的研究成果看,我國的翻譯政策研究還處于起步階段,缺少學(xué)科建設(shè)層面上的理論建構(gòu)。
霍姆斯(James Holmes)是最早提出翻譯政策這個概念的學(xué)者,并將其納入到他著名的翻譯研究構(gòu)想圖之中,他認(rèn)為翻譯政策應(yīng)能“提供合理的建議以確定社會中翻譯人員、翻譯活動和翻譯作品的地位及作用。