——英國漢學家、翻譯家韓斌訪談錄" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?電子科技大學 李佳悅
英國漢學家、翻譯家韓斌(Nicky Harman),從事漢英翻譯工作近20年,曾在倫敦帝國理工學院教授科技與醫療翻譯碩士課程,2011年起成為一名漢英全職譯者,專注于中國當代文學英譯,同時也是非營利民間翻譯組織紙托邦(Paper Republic)的核心成員之一,致力于中國當代文學的海外譯介與傳播。2013年,她在首屆“中國當代優秀作品國際翻譯大賽”中獲得英語組一等獎,2015年獲得茅臺杯人民文學中英翻譯獎,2020年獲得中華圖書特殊貢獻獎。主要譯作有虹影的《K》、韓東的《扎根》、嚴歌苓的《金陵十三釵》、張翎的《金山》、顏歌的《我們家》、賈平凹的《高興》《極花》和《秦腔》等。她在當今英國譯壇非常活躍,2010年與Helen Wang共同創立China Fiction Book Club,2014—2017年擔任英國作家翻譯者協會聯合主席,多次在《天南》、WordsWithoutBorders、Pathlight(《人民文學》英文版)等文學雜志發表譯作,經她譯介的中國文學作品廣受西方讀者好評。除翻譯工作外,她還時常擔任翻譯大賽評委,指導翻譯新人并參與中國文學的海外推廣工作。筆者有幸以電子郵件形式對韓斌教授進行了采訪,訪談內容包括其翻譯觀、文學翻譯經驗分享以及對中國當代文學海外譯介與傳播的看法和建議等。本訪談由電子郵件內容整理而成。
李佳悅(以下簡稱“李”):韓教授,您好!非常感謝您接受我的采訪。從90年代末至今,由您翻譯并成功出版的書已有20多本,包括小說、富有文學性的非虛構作品和詩歌。這些作品的文本類型、寫作風格都很不一樣,這些差異是否會給您在翻譯過程中帶來困擾?……