南京郵電大學(xué) 吳 建 陸軍工程大學(xué) 張韻菲 鄭 貞
回指是重要的語篇銜接手段,英語和漢語在回指的使用方面有系統(tǒng)性的差異。(Jia 2020)這種差異不僅體現(xiàn)在母語創(chuàng)作上,或許也充分體現(xiàn)在翻譯作品中。在漢譯英小說文本中,非本族語譯者與本族語譯者相比,是否在回指的使用上呈現(xiàn)出系統(tǒng)性差異呢? 本研究試圖通過對(duì)比、分析《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本和楊憲益、戴乃迭的譯本,回答這一問題。
回指研究,或稱“照應(yīng)研究”,是當(dāng)代語言學(xué)的一個(gè)研究熱點(diǎn)。(姜望琪 2006)回指(anaphora)指如下一種語言現(xiàn)象,即一個(gè)(往往是簡略的)語言表達(dá)式用來指代同一篇章中(通常是上文已出現(xiàn)過的,但也不排除是下文中的)另一個(gè)語言表達(dá)式所表達(dá)的實(shí)物或意義。(許余龍 2006)以回指為對(duì)象的最早系統(tǒng)研究是在句法層面上進(jìn)行的(許余龍 2006),而隨著系統(tǒng)功能語言學(xué)的興起,回指研究的重點(diǎn)開始從句子轉(zhuǎn)向篇章,從形式轉(zhuǎn)向功能、意義。Halliday & Hasan(1976)是最早從篇章角度將回指作為重要的語篇銜接手段進(jìn)行研究的學(xué)者。
學(xué)界對(duì)于回指的分類有不同的標(biāo)準(zhǔn)。黃衍(Huang 2000)將可充當(dāng)回指的語言要素概括為空項(xiàng)、代詞、反身代詞、名稱和描述語。許余龍(2006)根據(jù)先行語的不同形態(tài)和句法特征,將回指分為名詞性、動(dòng)詞性、形容詞性、副詞性以及句子性回指。還有一些學(xué)者對(duì)回指的界定較為廣泛,如有學(xué)者認(rèn)為動(dòng)詞時(shí)態(tài)、預(yù)設(shè)、情態(tài)動(dòng)詞、語調(diào)等語言現(xiàn)象均具有回指功能。(Krahmer & Piwek 2021)
雖然語篇回指定義繁多,類別紛呈,但研究者關(guān)注較多的是零型回指、代詞回指和名詞回指,尤其就漢語語篇而言,如陳平(1987)、徐赳赳(2003)均僅討論了這三類回指。……