揚州大學 黃鸝鳴 中南民族大學 施家齊
《習近平談治國理政》系列叢書自2014年9月28日出版以來,已推出3個卷本,集中展示了以習近平總書記為核心的中央領(lǐng)導集體的治國理念和大政方針。該系列書由中央宣傳部會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯,其外文版一經(jīng)發(fā)行便在海外熱銷,已成為中國黨政文獻對外宣傳的旗幟,并引發(fā)了研究者的廣泛關(guān)注。
關(guān)于《習近平談治國理政》(以下簡稱《治國理政》)的翻譯研究現(xiàn)狀,主要呈現(xiàn)以下兩個分布趨勢:1)從宏觀上看,研究多探討具體的翻譯策略、翻譯方法和翻譯原則(趙祥云 2017;趙晶、趙秋榮 2019;司顯柱、曾劍平 2021)以及政治話語的海外傳播和國家形象建構(gòu)(張生祥、張苗群 2018;朱伊革 2018);2)從微觀上看,研究對象多為詞匯層面研究,例如文化負載詞的翻譯(尹丕安、劉明欣 2017;卜飚、祝朝偉 2019)、隱喻翻譯(孫曉磊 2019;陳國興、菅愛麗 2019)、具有文學性的古詩詞與典故的翻譯(哈森 2019;祝朝偉 2020)、中式詞語搭配英譯(唐義均 2015;唐義均、欒佳平 2018)等。
總體上看,現(xiàn)有研究極大地豐富了以《治國理政》為代表的中央文獻外譯研究,但還可以進一步擴展研究對象和研究內(nèi)容,將文本層面的譯策研究與人本層面的譯者研究相結(jié)合,因為譯者是翻譯活動的“主體”(周領(lǐng)順 2014/2020: 3)和“中樞”(周領(lǐng)順、周怡珂 2020: 112),翻譯研究離不開對譯者的探討,研究者需要觀照中央政治文獻外譯中的譯者因素,揭示政治文獻外譯背后的規(guī)律(陳雙雙 2020);此外,現(xiàn)有研究主要關(guān)注《治國理政》英文版的正文內(nèi)容,對其標題關(guān)注不夠充分,除趙祥云(2018)、符濱、藍紅軍(2019)和趙晶(2020)的研究外,尚未發(fā)現(xiàn)其他相關(guān)研究。……