梅 婕,康麗英
(河北北方學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 張家口 075000)
隨著全球化經(jīng)濟的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的進步,世界各國在政治、經(jīng)濟、貿(mào)易和文化等領(lǐng)域的交流日益增多,亟需解決語言交流障礙,翻譯的作用日益顯著。在京津冀一體化大背景下,以2022年冬季奧運會為契機,張家口市受到了國際上前所未有的關(guān)注,經(jīng)濟和社會發(fā)展在迎來重大機遇的同時也面臨艱巨的挑戰(zhàn)。要想提升國際形象,宣傳地方特色,張家口市的外宣翻譯就顯得尤為重要。該文從功能對等角度深入剖析張家口市的外宣翻譯現(xiàn)狀,針對其中存在的問題制定出相應(yīng)的優(yōu)化策略。
功能對等理論能夠消除兩種語言中的文化障礙和語言結(jié)構(gòu)障礙,實現(xiàn)外宣翻譯的核心目的。
“功能對等理論由美國人尤金·A·奈達提出,他在《翻譯理論與實踐》一書中寫到:所謂功能對等,就是翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。”[1]奈達認(rèn)為意義是最重要的,形式居于其次,形式在翻譯過程中不是一定要做到的,如果強行要求形式一致,可能會導(dǎo)致原文意思扭曲,反而成為表達的阻礙。“奈達曾經(jīng)說過:翻譯就是文化交際。因此,如果一篇譯文實現(xiàn)了文化交流的目的,并且譯文讀者對譯文的反應(yīng)基本上與原文讀者對原文的反應(yīng)一致,那么這篇譯文就是成功的,就實現(xiàn)了功能對等。”[2]
由于受眾的文化背景不同,因此只有擺脫原文語言習(xí)慣和語言結(jié)構(gòu)的束縛,著眼于核心思想的傳播,才能達到功能上的對等,實現(xiàn)交流和宣傳的目的。……