劉 品 秀
(同濟大學 外國語學院,上海 200092)
預設作為一種特殊的推理類型,是隱含的和不言而喻的前設。對預設的研究開始于哲學層面,20世紀70年代,預設成為語言學的重點研究領域,對生成語言理論提出了諸多啟發性問題[1]。語言學家對預設究竟屬于語義學還是語用學概念尚有諸多爭論。Stalnaker首次強調了預設的語用性質,認為語用預設是“存在于語言行為前的一種先設的、默示的命題,與語境和說話人具有不可分割的關系,接近于交際雙方共享的背景信息”[2]。由此可見,語用預設是一個復雜的語言現象,與語境密切相關。在翻譯活動中,語用預設也是熱點話題之一。譯者如何精確識別預設信息,并選取恰當的翻譯策略及方法傳遞它的深層語用含義,是值得探討的問題。該文以陸文夫的小說《美食家》及其德譯本為語料,首先,提出了語用預設的界定標準,將其分為文化預設和隱含義預設兩類,并在此標準的指導下標注語料中蘊含的所有語用預設信息。其次,對譯者所采用的翻譯策略和方法進行描述性分析和量化統計,從而評判和比較各種翻譯方法的優缺點。
Linke等學者將預設分為與符號相關的預設和與應用相關的預設兩類。前者側重句法結構等語言形式,又分為指示預設和語義預設;后者又被稱為語用預設,指“交際雙方在一個特定語境中交際時建立在共享信息或常識基礎上所省略的前提信息”[3]。在翻譯活動中,語用預設扮演著重要的角色。……