(徐州幼兒師范高等專科學校,江蘇 徐州 221004)
[摘 要] 著重討論了英、漢語在語用交際系統上所存在的文化差異對中職生英語交流所產生的影響與制約,以及從根本上提高信息處理和語言運用的能力,提升中職生對跨語言交際認知能力的措施。
[關 鍵 詞] 文化差異;表達方式;語用用意;英語交際
[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)29-0131-01
英語交流不僅依賴于對語符進行“攝入”(intake)的能力,同時還需要對信息轉碼并形成反饋信息通過“輸出”形成信息交互的實現。信息攝入能力既包含量與質兩個重要的參數。理解深度更大程度上受到語言文化因素的影響,因為文字包含著文化烙印和文化附加信息。王佐良先生指出,“不了解語言的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”跨文化的語言交流,不僅需要足夠的詞匯量和語法積累,更依賴文化背景知識和文化差異。中職生在語言交際中的速度和效率依賴于文化信息帶來的差異對理解和溝通的影響。
一、關注詞匯語義系統上的文化差異
中職生比較習慣于依賴英、漢語中詞的對應關系,這種簡單的對應關系往往缺少經驗和文化的積累情況下發生并發揮作用。詞義范圍大小不等,“uncle”一詞竟然可以指代漢語中“伯父、叔父、姑父、姨父、舅父”不同語言中極少有詞義完全等同,不同的文化心理使得dog與“狗”在英、漢語中的詞義不等, You’re a lucky dog.或Every dog has its day.其中全是褒義,而在漢語中卻對“狗”沒有那么好感,往往跟“狗腿子”“走狗”等貶義詞相關。
同一語言環境下的人思維方式尚且不同,加之思辨、推理方式不同,在溝通和理解時容易產生障礙。The organization quickly mushroomed into a mass movement. 這句中的“mushroomed”中職生會錯誤地聯想到“雨后春筍”。mushroom在英語既可表示數量多,生長迅速,還含有滅亡、腐敗、消失的含義。
二、區分詞組系統上的文化差異
不同文化中的人在認識方法、心理狀態和文化積淀方面有所不同。英語學習者必須不斷積累語言材料轉碼的經驗,才可能更準確、更深刻地理解英語語料信息。像as cunning as a dead pig,as merry as a cricket,as blind as a bat等,經常給中職學生在語言習得和使用中帶來諸多障礙。因此,不僅需要掌握足夠的詞匯量,更需要充足的文化信息材料去填補文字中的信息空白。
三、注重語用交際系統上的文化差異
何自然先生在《語用學概論》中特別對比了社交應酬和人際關系兩個方面英漢語言的差異。言語的“語用用意”(pragmatic force)是暗含的(implicit) 和明說的 (explicit)的集合。文化的語境識別更看重對原文的暗含用意的發掘,字面意思只不過是冰山一角。
強化語用對比能夠幫助學生迅速理解真正用意,而無需關注字面意思。在實踐中,中職生很難區分語用語言和社交語用,他們只理解原作的意向或語用用意。如:I think he had a lioness at home.按照漢文化的習慣,往往更容易聯想到“母老虎”,并不是lioness(母獅子),稍加解釋學生即可理解a lioness at home的真正意義。
四、創設語言環境
文化心理學的研究不斷地證實通過文化環境的構建有助于語言習得者的心理調控,提高對文化的接受度和適應性,促進語言模式轉化。實踐中通過課上及課外語言環境的創設,讓中職生在文化環境浸泡中體會兩種語言和文化的融合與對比。通過英語話劇、文化沙龍、電影賞析、人物傳記等素材的學習和跨語言主題活動的開展,尤其是青年學生在音樂、美術、舞蹈以及其他方面愛好上的交流和分享中,更容易激發交流的動力。
交流體現了雙向的思想交流和信息互動。語言是思想的載體,而文化知識又是影響交際實現的一個重要因素。跨語言的交流需要對文化背景的了解,不然會理解變誤解、錯誤百出。由于文化因素影響和制約著語言表達和信息理解,英語教學實踐中應當更加重視英、漢語兩種不同文化之間的差異,在實際語言環境創設中更加注重語用信息的處理和使用,通過強化使中職生盡快了解并掌握交際技巧和知識,積累更多的語用經驗。
參考文獻:
[1]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海外語教育出版社,1996.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1999.
[3]沐莘.試論英漢文化對比研究[J].山東外語教學,1994(1).
[4]韓景泉,蒙嵐.生成語言學研究的科學屬性:廣東外語外貿大學博士生導師韓景泉教授訪談[J].社會科學家,2015(2).