999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯文語篇分析視角對譯者修辭意識的探究

2020-12-21 06:48:08劉曉英
現代英語 2020年6期
關鍵詞:建構信息

劉曉英

一、引言

修辭是翻譯思想的觀念母體,而翻譯是一種特殊的修辭實踐(劉亞猛,2014),修辭與翻譯之間關系密切。陳小慰(2012)也嘗試從不同方面對翻譯理論進行修辭反思。

在翻譯研究中,從修辭角度研究翻譯策略多限于修辭格層面,遠遠低估了修辭力量在翻譯研究中的作用。通觀現代修辭學理論,修辭的內涵遠不止修辭格。隨著譯者主體性日漸備受重視,譯者的修辭意識值得去深入研究。陳小慰(2012)充分認識到譯文話語的修辭力量,從理論層面論證翻譯教學中培養學生修辭意識的必要性。

文章從譯者角度出發,以實證研究的方式對譯文文本進行語篇分析,從譯者理解原文和建構譯文兩個實踐層面探究修辭意識。

二、譯者修辭意識及其界定

修辭意識指語言使用過程中對修辭的敏感,即有意識地通過各種有效手段達到修辭目的。“有修辭意識”意味著語言表達者為了某個明確的目的而有意識地選擇合適的手段(李全福,柴改英,2015)。譯者的修辭意識就是指譯者在翻譯過程中,包含原文的理解過程和譯文的表達,有意識地通過修辭手段達到修辭目的和最好的翻譯效果。這體現出譯者能動性和創造性,決定著譯文文體的傾向、翻譯策略的選擇等。

一方面,譯者能動性體現在譯者理解原文的修辭、修辭情境、修辭策略等,并基于自身的知識結構和文化感知對原文的修辭做出順應或改動;另一方面,譯者有意識地選擇詞匯、是否保留句法、建構文體風格,強化譯文的修辭效果。無論是順應還是選擇都是譯者有意識的參與,正是通過選擇與順應,譯者的修辭意識得以體現。

三、研究方法

通過對某高校英語專業大一學生進行個案研究,語料取自該年級學生在期中測評中翻譯試題的答卷,分析學生的譯文,研究者總結譯者的修辭意識在文本上的體現及其規律。

譯者修辭意識是以人為對象的研究,因此,首先對學生進行訪談,了解其修辭知識背景。結果發現大多譯者對修辭的理解非常局限,所以他們有可能使用到修辭卻不自知。因此,對譯者修辭意識的研究有必要結合譯文的文本分析。第二步,從詞匯、語篇、文體三個方面分析譯文,從文本中探索譯者修辭意識,提出假設。第三步,對譯者分別采用面對面談話和發放譯者自查問卷的方式進行訪談,驗證以上假設。自查問卷包含學生編號、調查內容和問題組成。問題包括:這是你譯文中出現的內容,你認為a)符合漢語表達習慣;b)按照英文原文實譯;c)出于修辭考慮。若你選擇c,那么a)修辭成分是什么?b)修辭目的是什么?最后,經過分析和調查,發現譯者修辭應用的規律。

四、譯文分析及訪談結果

(一)詞匯層面——譯者知識背景的缺失導致修辭情境的不完善

譯者的知識背景是譯者作為修辭者這一前提下的修辭情境,知識的缺失會導致修辭情境不完善,這在譯文建構中體現為由不理解原文導致的錯譯、漏譯或者故意不譯等現象,主要存在詞匯層面。如對Autumn Dirge的翻譯。

原文中Autumn Dirge首字母大寫為專有名詞,根據上下文可以推測出這是歐陽修的作品名稱,應譯出書名號《》。對譯文進行統計分析發現,共100篇語料中有51篇譯出“《》”,其中高分段多出現在譯為《秋聲賦》(12篇)的譯文中。51篇中有10篇只譯出《》而里面內容沒有譯出或譯全。另外有33篇譯文只譯出內容。有12人選擇不譯,2人空出,2人照搬英文原文。

在74篇譯出內容的譯文中,2人譯為《醉翁亭記》,說明譯者對此術語不理解;其他與秋有關的譯文中,有《秋季挽歌》《哀秋》等,可見譯者理解“Dirge”,但對歐陽修的作品缺乏背景知識;還有譯為《秋塞》《秋思》《秋辭》,則偏離更遠。12篇譯為《秋聲賦》的譯文中,7篇都得25分以上(滿分30分),這說明具有語篇主題相關知識背景的學生,確實可以更好地建構譯文修辭,說服閱卷人給出更高的分數。

在12篇沒有譯出“Autumn Dirge”的譯文中,漏譯專有名詞暴露出譯者缺失相關知識背景,起到消極的修辭效果,分數不高。譯文中由于譯者不理解原文而故意不譯、意譯的現象體現出譯文的修辭情境構建不完善。訪談結果還顯示譯者所認為的修辭體現于詞語層面的居多,多數譯者認為使用華麗詞語是一種修辭。譯文中所使用的華麗詞語可以算作譯者修辭意識的體現。

(二)語篇層面——譯者認知焦點的選擇性表征

1.對隱喻的選擇性翻譯

從語料中發現不同譯者對同一隱喻的翻譯大不相同。為了達到修辭目的或受知識背景缺失這一修辭情境的影響,譯者會有選擇性地譯出本體、喻體或者隱喻表達式。

例:He changes the measured,even-paced tread suggestive of the military drill into a swinging gait。這一句的譯文可分四類:

第一類將本體、喻體以及隱喻表達式悉數譯出,情況較少。如“他一改往昔如軍隊演習般規矩死板、步調平整的整齊劃一的詩文創作形式,賦予詩文隨性自然的色彩,仿佛展現一幅招徠搖擺的步態”。

第二類只譯出喻體和隱喻表達式。“他打破陳規,將緊張艱苦的軍旅生涯寫成一場有趣自在的練習”。

第三類只譯本體不體現隱喻,十分常見。如“他一改往常的一板一眼、按部就班的形式”。

還有一種是都譯出,但語言不符合漢語表達習慣,不在討論的范圍之內。

總的來說,根據譯者對本體是否譯出可分兩種情況:只譯和不譯。那么,譯者為什么會選擇性地翻譯隱喻句式呢?

訪談發現,只譯出本體的情況中,譯者選擇只譯本體是因為不理解生僻詞,對原文理解有障礙,為使譯文連貫而又能傳達必要的信息,選擇性地省略自身不擅長的對喻體和隱喻表達式的翻譯,以達到行文連貫的修辭目的。

沒有譯出本體的譯者是想保留隱喻這一修辭格,即使沒有完全理解原文,也不惜冒著錯譯、譯文表達不通暢的風險,保留對原文中喻體和隱喻表達式的翻譯,或者說生硬翻譯。同時也說明,這類譯者的修辭意識多體現在修辭格方面。

2.句法層面上的信息焦點選擇性重構

Halliday(1967)認為,每個信息單元中只有一個至多兩個成分被選為信息內容的突出點,這些突出點就是信息焦點,信息焦點的位置取決于新信息和已知信息的分布情況。

譯者在進行翻譯時如何安排原文的信息焦點,即在句法上處于譯文句式的什么位置,以及是否改動原文的信息結構都體現出譯者的修辭意識(有意或無意)。

例:In Su's hands,the fu becomes a new thing:he brings ease into what has hitherto been stately;he changes the measured,even-paced tread suggestive of the military drill into a swinging gait,and he dispenses altogether with that elaborate pageantry which old writers of fu are so fond of unrolling before the reader.

這段文字中,Fu becomes a new thing是新信息,new thing是新信息中的信息焦點,三個并列句是詳解。根據句式,譯文可分為以下幾類。不同句式所呈現的信息結構和信息焦點的不同位置,可以體現譯者不同的修辭意識。

表1 譯文句式分類及其占比

對以上譯者進行訪談(結果見表1)發現,保留原文信息結構,即譯為“他……他……他……”句式的譯者表示,盡管這樣的句式不太符合漢語習慣的表達方式,但出于對平行結構這一修辭格的保留,譯者會選擇犧牲漢語習慣的表達方式。譯文的信息焦點與原文相同,置于句中和句末。第二種分類中,信息焦點的位置安排與第一種無異,只是譯者考慮到譯文要符合漢語的表達習慣做出句式改變,將重復三次的主語刪除或者把三句合為一句。

后兩種句式改動較大,原文的信息焦點變為譯文的主語而省去原文的重復主語“he”。例如:“在蘇軾的手中,賦有了全新的面貌:句式更加靈活自由;語言更加隨心而不再被章法聲韻束縛;情感更加充沛自然而非如前人那樣濫用華麗辭藻。”這類譯文將句式結構改變,主語由“他”改為“賦的各個方面”。譯者有意識地選擇重構譯文的信息焦點,傳遞原文信息的不同方面,將信息結構做出大的調整。原因就是譯者考慮到譯文應符合譯入語的表達習慣,這種順應意識體現了譯者的修辭自覺。

對具有同一信息結構的句式,不同譯者會選擇性地建構具有不同信息結構的譯文;對同一種隱喻表達,不同譯者會選擇性地在譯文中呈現隱喻的不同部分。這種對原文選擇性地表達,是為了某個明確的目的而有意識地選擇合適的手段,也就是修辭意識。而這種語言表達層面的不同,正體現出譯者認知焦點的不同,這說明譯者的修辭潛能是無窮的,譯者建構的譯文具有潛在的修辭力量。

(三)譯者選擇改變文體背后的思想——修辭情境意識

文體是西方傳統修辭理論修辭五藝之一,它不僅是一種語言使用技巧,還包含關于自己和他人的態度和情感。

分析譯文發現,譯文中有三篇譯文改變了文體。一篇將原文譯為詩歌,另兩篇譯為文言文。自查問卷顯示,譯者選擇文言文格式的原因是,文章內容涉及中國古代文學,且作者是中國作家錢鐘書,而文言句式簡練,思維上更貼近原意。

改變文體的過程中,譯者考慮了原文的修辭和文化背景,所以在處理譯文時選擇使用符合原文作者所在文化的修辭傳統的文體。此時原文作者的文化背景以及譯文的受眾就是譯者翻譯的修辭情境。修辭意識對譯者進行譯文文體選擇產生影響,產生于譯者在理解原文的過程中和對譯文的建構上。

五、討論和發現研究結果對翻譯理論的啟示

從以上分析結果可以總結出相關規律:譯者的修辭意識體現在理解原文和建構譯文兩個過程中;

在建構譯文的過程中,譯者修辭意識的廣度還遠遠不夠,譯者對修辭的理解非常有限,只局限在修辭格、華麗辭藻等層面,對句式層面和文體層面的認識不夠;

譯者修辭的深度超出譯者自身的預期。大部分人具有相當強烈的修辭意識,只不過他們自身并未意識到。例如,譯者由于對原文理解不通暢而選擇故意漏譯不熟悉詞匯的部分,進而對原文進行意譯。

通過文章的分析可以發現,譯者可以使用的修辭廣度涉及詞匯層面的術語翻譯、認識層面的選擇性表達,即對修辭格的翻譯采取保留還是刪除,和對信息結構的改動以及文體變化的程度方面;而譯者修辭的深度,包括譯者對原文作者的考慮,對譯文受眾的考慮,以及對原文的修辭情境的掌握等都表現出譯者已經具備有效的修辭能力。

文章對譯文進行實際考察,從翻譯的產物入手,分析譯文所體現的譯者修辭意識。從語篇的各個層面出發,展示出譯者已經呈現的翻譯規律,發現譯者似乎都在追求一種修辭上的對等,以期達到預期的翻譯效果,這種效果既包含原文部分的修辭效果,也包含譯者修辭意識中意欲呈現的效果。

六、結語

妥帖的修辭表達能夠將原文所指準確而完美地呈現出來,修辭方法的本質是對表達要求的適應和對表達效果的提高。文章是在語言層面對修辭意識的研究,分析總結語言運用過程中能提高表達效果的修辭手段,通過進行具體的文本分析,將修辭的使用與特定的翻譯目的聯系起來,在具體的翻譯活動中考查譯者的修辭意識。根據譯者已有的修辭行為推測可能存在的修辭潛勢,為譯者采取何種翻譯策略提供指導,更直接的是為譯者實現翻譯目的提供指導。

猜你喜歡
建構信息
《神圣敘事與日常生活的建構》
消解、建構以及新的可能——阿來文學創作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
情境—建構—深化—反思
殘酷青春中的自我建構和救贖
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
建構游戲玩不夠
緊抓十進制 建構數的認知體系——以《億以內數的認識》例談
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 日本精品影院| 亚洲AⅤ无码国产精品| 欧美一区二区自偷自拍视频| 成人a免费α片在线视频网站| 中文一级毛片| 夜精品a一区二区三区| 91在线激情在线观看| 国产日本一线在线观看免费| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产经典免费播放视频| 久久国产亚洲偷自| 91麻豆国产视频| 久久综合激情网| 五月天天天色| 亚洲精品日产AⅤ| 日本黄色不卡视频| 中文无码影院| 美女毛片在线| 中文毛片无遮挡播放免费| 草草影院国产第一页| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲男人在线| 免费日韩在线视频| 国产电话自拍伊人| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 在线观看国产黄色| 精品成人一区二区| 一区二区影院| 日韩国产 在线| 国产高清毛片| 婷婷色狠狠干| 日本五区在线不卡精品| 久久男人视频| 波多野结衣无码AV在线| 日本精品视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 在线观看国产小视频| 99在线视频免费| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲视频四区| 美女裸体18禁网站| 日本精品中文字幕在线不卡| 欧美激情综合| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 欧美视频二区| 国产精选自拍| 国产成在线观看免费视频| 久久香蕉国产线看精品| www亚洲天堂| 国产一级在线播放| 少妇露出福利视频| 欧美天堂久久| 免费观看精品视频999| 日本三级欧美三级| 亚洲无码精彩视频在线观看| 日本高清免费不卡视频| 三上悠亚精品二区在线观看| 88av在线看| 香蕉国产精品视频| 在线观看精品国产入口| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 精品国产自在在线在线观看| yy6080理论大片一级久久| 亚洲大尺码专区影院| 日本亚洲欧美在线| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 久久中文无码精品| 久久91精品牛牛| 国产精品2| 国产成人无码久久久久毛片| 国产精品网曝门免费视频| 中文字幕欧美日韩| 六月婷婷综合| 国产福利拍拍拍| 一级毛片免费不卡在线| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲另类色|