倪秀杰
結合目前中國英語習得者語言輸出內涵的唯技能化、英語知識的碎片化和交叉學科知識的陌生化、中國優秀文化理解的表層化、英語思辨和邏輯能力弱化等現狀,通過打通人文學科文史哲的專業背景,融合社會科學,訓練科學思維和應用新技術能力,加深英語語言輸出的思想內涵和學科寬度,以新技術、新平臺帶來的研究方法、研究工具,實現學科知識的融合,提升英語習得者的交際話語實力,“回應”現代語言學研究的新問題。
以英語習得者的語言輸出現狀及發展途徑為研究對象,探索新趨勢下英語輸出內涵的變革思路:由單獨的技能提升到蘊含豐富的人文思想、科學思維、學科協同的融合發展。
研究思路:從國內外輸出理論研究入手,通過分析中國本土英語習得者英語輸出能力的內涵、國內主要評價組織采取的英語輸出能力評價方式,明確并實施框架下的研究內容,完成多模態英語輸出能力發展的模式,提出具有推廣價值的發展對策。
具體研究方法:
1.通過文獻述評、問卷調查、大數據分析等方式,研究新時代國家及語言政策、社會對現當代外語人才能力的需求,分析英語輸出能力的內涵現狀;
2.通過組建具有交叉學科知識背景的課題組成員方式,共同研制融合的語言輸出對策及評價機制;
3.通過實證研究,采取行動研究法,跟蹤并分析訓練效果;
4.通過網絡、媒體等途徑,采集并創建新時代需求的訓練素材;以論文、訓練素材庫、訓練平臺等形式呈現研究結果。
主要目標:在國際化與中國化大框架下,學術上豐富二語習得理論,拓展輸出理論的內涵研究。在政策上,依據吉林省高校外語教育的現狀,推進以應用型人才培養模式為目標,以最新的教育理念為導向,采取課程整合、實踐創新、內容交叉、評價多元等措施,發揮個人、學校與社會的各自優勢,構建外語人才一體化培養機制,實現外語人才的良性發展。
Krashen.S.強調:“可理解語言輸入的誘發作用,體現了其心靈認知的立場?!逼湔J為可理解輸入必然導致二語習得的發生,最佳的語言輸入量是“i+1”。“i”代表習得者的語言水平,“1”代表略高于習得者的語言水平輸入。加拿大語言學家美林·斯溫(Merrill·Swain)針對前者提出的假說提出可理解輸出假設。認為習得者達到較高水平僅有大量的、真實的可理解的輸入是不夠的,大量的語言輸出機會更能優化建構語言的過程,有助于促進輸出的流利度和準確性。她還提出可理解輸出在促進二語習得方面具有三大功能:注意、促發功能,假設驗證功能,元語言、反思功能?!白⒁?、促發”是指語言輸出可以使習得者注意到自己語言知識的差異,即產出目標語言的過程能夠促使習得者認識到自己中介語與目標語之間的差距。因此,輸出觸發了一系列注意、啟動了導致修正輸出的心理認知過程,并未降低理解或輸入的作用?!凹僭O驗證”是通過口語或書面語的形式進行。從最初的目標語輸出到修正后的語言形式的過程就是二語習得發生的過程。注意到語言知識的差異,習得者能夠重新分析語言系統知識,并生成或檢驗既要表達觀點的另外途徑,彌補上述差距。修正輸出的過程促成了語言習得的發生,并推進學習者的中介語向目標語進一步發展(Swain,2005)?!霸Z言或反思功能”是指學習者反思其目標語言時,附帶其原有關于語言的形式、結構及其他方面知識的元語言作用(Swain,1995)。輸出時能夠控制并且內化目標語語言知識,對目標語進行深加工,特別是在語言交際中,注意到形式-意義-功能直接的匹配關系。因此,可以認為元語言反思是二語學習的主要認知資源(Swain,2005)。近年來學者們系統地提出:二語習得者語言輸出的作用不僅加強了語言的流利度,且間接生成更多的“可理解輸入”,通過提供“可理解輸出”的機會來提高二語習得者的綜合語言水平。多數研究者采取實證研究方法對語言復雜性、準確性和流利性進行研究,其中語言復雜性是三個維度中研究最多的方向。書面語語言復雜性、準確性和流利性的研究數量遠多于相應的口語研究。近五年的研究集中考察不同的任務復雜度、任務類型、教學方法及手段等自變量對語言輸出三個維度的影響及語言發展的動態研究上。簡言之,輸出是通過對輸入信息的理解、加工后生成的語篇。生成后輸出的語言有效性決定語言交際是否成功。語言輸出能力—學習者對信息的傳輸能力,是基于一定的目標語語言知識和文化知識,用目標語闡述自己的思想和對客觀世界的理解。只有不斷實踐和及時反饋,才能確保學習者語言知識達到從規定性到程序性;從有意識控制到自動生成的發展轉變,最終轉向潛意識的語言運用,實現語言交際的最終目標。因此,適當的習得方法,能夠保持大量的可理解輸入與不斷地語言輸出的相對平衡,推動英語知識轉化為實際的應用能力,保障語言學習的梯級發展。
基于以上的語言輸出理論和語言輸出現狀,課題構建出英語輸出能力發展的基本策略:雙語文化認知、語言意識培養與英語輸出能力提高的關聯。改革開放之前,中國的對外交流以引進國外科學技術、向其他國家學習為宗旨;改革開放之后,中國已發展壯大,中國正在走近世界中心。中國的先進技術和經典文化需要大幅度的傳播和宣傳,母語保護意識和全民的漢語言能力需要顯著提高。所以,高校英語教育的使命應融入中國優秀傳統文化,加強母語文化的輸出能力和拓寬外傳途徑,從教材編撰、師資中華底蘊的積累、課程設置、用人單位文化元素考核等多方考慮。同時,政府應重視網絡化對雙語文化傳播的作用,充分利用信息化、全球化的網絡平臺,投資并搭建文化傳播平臺,營造線上及線下文化交流氛圍。最后,擺脫思維定式,提高綜合的語境認知能力:背景知識、情景知識和交際雙方的相互了解,也是提高英語輸出能力的有效途徑。
課題從以下方面展開了研究與實踐:
語言輸出涉及學科知識寬廣,將英語語言知識與文化、歷史、哲學、跨文化知識融合,完成人文與社會科學學科知識的重組,突破傳統的習得者知識單一的知識壁壘,創建國際視野語言輸出的知識體系。語言能力不是一種獨立的能力,而是一種在一般認知能力基礎上發展起來的特殊認知能力。語言能力既反映了一個人的一般認知能力和綜合素質,同時語言能力的發展反過來促進一般認知能力的發展、綜合素質的提高。將學習能力、思辨能力、科學素養及新技術的應用與元認知知識融合,結合交叉學科的理論方法和觀念認識,構建多元的語言輸出發展模式。
基于語言輸入輸出理論,建構可理解的語言輸入(主題閱讀)+假設檢驗(分析)+元語言反思(表達方式提升)三段式語言輸出模塊,實現語言輸入與輸出認知思維的鏈接。
語言的習得是在不斷認知語言的形式-意義-功能直接的匹配關系基礎上發展的。課題組以模擬和實操項目訓練為途徑,通過融合式語言輸出模擬平臺和具體項目,實現情景口語表達、主題素材閱讀與寫作、文化對比翻譯、質量評價等語言輸出目標。
新時代背景下,構建新型的語言政策和質量評價標準,體現現代語言學及學習的新理念對語言教育新方向的引領。參照國際通用標準,建構適合本土的全國統一的等級形式的口頭或書面的語言輸出評價方法,規范當下學科的多種評價標準。
綜上,項目研究提出了如下主要觀點:
1.語言意識是語言輸出的基礎,元語言意識的提升促進二語語言意識的增強和輸出能力的更高發展。
2.語言輸出理論研究要與實踐結合,要符合國家戰略,要服務社會及行業的需求。
3.打破語言輸出內涵單一化傳統,通過打通人文學科文史哲的專業背景,融合社會科學,訓練科學思維和應用新技術能力,加深英語語言輸出的思想內涵和學科寬度,以新技術、新平臺帶來的研究方法、研究工具,實現學科知識的融合,提升英語習得者的交際話語實力,“回應”現代語言學研究的新問題。
研究視角的新意:語言輸出的研究附屬于國家的戰略思想,在世界大變局中,主動識變、應變、求變。高質量的教育成果是支持國家軟實力和國際影響力的主要貢獻。動態的研究是不斷創新和豐富語言理論的價值所在。習得者的批判性思維、創造性思維、綜合能力的提升,人文知識、科學思維、技術工具等融合的語言輸出發展策略也是教育高質量發展的內涵特征。
語言輸出內涵的深入:文史哲、社會科學、科學思維和應用新技術能力的融合教育,加深了英語語言輸出的思想內涵和學科寬度,提升英語習得者的交際話語實力,“回應”現代語言學研究的新問題。
輸出路徑的多維化:以OBE理念為目標,建立線上線下與課上課下,學科知識與綜合知識,專業技能與項目實踐的多維輸出路徑。通過實訓平臺,實現多學科背景知識的再構建。通過崗位實訓,實現語言輸出的檢驗、反思與再提升。
學術價值:課題旨在前人的研究基礎上,一是探討英語習得者學科背景的融合性:人文學科與社會科學的融合、人文思想與科學思維的融合。二是拓寬對習得者語言輸出成果的考量:加大研究的廣度和深度。深入考量輸出語言知識的融合度、語言表達的文化深度、對社會人文的關注與情感、表達的思辨力及分析問題的科學性、科學思維及新技術的應用。三是用新的科學成績來研究人文社科領域過去存在的一些話題,如人工智能與語言輸出的協同發展。
應用價值:課題組擬發表的有關語言輸出的融合發展研究的系列論文可為語言學學科中二語習得理論研究者提供持續研究的實證依據;可為高?;蚪逃龣C構在學科建設等各方面的重新定位和變革提供方案借鑒作用;成果中的評價體系和訓練平臺可為社會提供咨詢或服務。
社會評價:英語輸出能力的融合發展研究正是基于時代的場景,為推進中國優秀文化的高質量外傳做嘗試。研究并實踐英語習得者的語言能力由單項技能型向綜合型發展的路徑。多學科協同,社會與最新技術的協調發展,符合行業對人才的需求和國家戰略的需求。
研究成果的推廣:能夠引領英語教育領域在教育理念、學科設置、教學內容、教學方法等各方面的重新定位和變革,凝練優勢特色,先行先試,尋找外語教育變革的突破點。
綜上所述,課題“英語習得者語言輸出融合發展研究”從理論層面和實踐層面證明了高層次的語言習得是綜合性的發展過程,是對輸出內涵的深化發展。英語習得者需要持續加強語言知識和語言技能之外的思想內涵的發展,因此在語言輸出的內涵設計和融合發展實踐策略方面還需更多的深入研究。