徐方
摘 要:作為大學英語教學中的重要組成,英語翻譯教學有效性直接影響到學生英語綜合素質的養成。而縱觀現階段大學英語翻譯教學開展,因諸多限制性因素的存在使得翻譯教學開展效果不佳,諸多問題的尚存導致學生無法掌握英語翻譯的核心要領,所以如何通過科學對策來消除英語翻譯教學存在問題,大幅度提升英語翻譯教學水平儼然成為高校英語教育重點。
關鍵詞:存在問題;大學英語;對策;存在問題
經濟全球化背景下,各國之間互動交流日益頻繁與密切,而作為國家對外交流的主要載體,英語為第一國際語言,正因英語語言掌握重要性的愈發凸顯,所以現階段我國社會對英語翻譯人才的培養有著更高標準與要求。但是分析我國大學英語教學歷程,發現學生英語五項基本能力掌握中,唯有“譯”能力培養尚未受到關注與重視,多種限制性問題的存在導致學生英語翻譯能力掌握效果與實際要求之間有較大的差距。因此需要借助有效對策來轉變當前大學英語翻譯教學現狀,以期學生英語翻譯能力大幅度提升。
一、大學翻譯教學存在問題分析
(一)教學內容單一滯后
部分高校開展英語翻譯教學依舊使用滯后、老舊的英語教材,教材內容與現階段社會發展相脫節,并且教材中英語翻譯環境的創造與學生實際生活環境存在較大差異,不僅影響到學生積極性的調動,還會嚴重限制教師的備課效果。因教材內容的滯后固定,即使學生全面掌握知識內容,也無法在現實生活中合理且有效的應用,進而限制學生英語翻譯能力的養成。另外,英語教材中涉及到的翻譯例句多為單一類型,大多為文學性英語翻譯例句,但是學生在日常生活中應用的文學性翻譯少之又少,多為醫藥、生活、科技、商務等方面英語翻譯,所以翻譯教學的開展對學生翻譯能力培養并無有效幫助[1]。
(二)語言背景知識掌握匱乏
針對大學英語教學的開展,其中語法、詞匯知識學習并非最大難點,而是英語語言蘊含文化知識的學習。無論是英譯漢還是漢譯英,在具體翻譯過程中極易因文化的不同而產生錯誤翻譯。所以需深入掌握語言文化、內涵,才能做到準確、高效的進行語言轉換[2]。但是縱觀現階段我國英語教學開展,大部分學生即使在學習期間掌握豐富的翻譯理論與翻譯技巧,但是仍無法做到對語言的準確轉換,產生此類現象的主要因素就是學生對語言背景知識、文化的匱乏掌握,無論是商務翻譯、科技翻譯、新聞翻譯還是旅游翻譯中,都普遍存在此類問題。
二、大學英語翻譯教學改進對策
(一)注重翻譯課程內容合理設置
針對翻譯課程內容的設置,必須重視內容的與時俱進,盡可能融入趣味性元素,做到翻譯課程內容與學生現實生活有機融合,避免因課程設置不合理導致翻譯教學開展效果受到嚴重限制。鑒于此,在具體課程內容設置時,必須充分考慮學生特點需求,以滿足學生特點需求為指導,進行趣味性、現代化、特色化、合理性翻譯課程內容設置。與此同時,需要正確認知諺語與俗語在翻譯課程中的重要性,此類內容在具體翻譯過程中切不可按照常規語法翻譯原則進行翻譯,需要在翻譯期間結合對當地特色文化的掌握進行合理翻譯,例如“knows the ropes”,其中“rope”常規翻譯為繩索,進行深層內涵翻譯,則可以譯為竅門、訣竅等含義,但是這句話整體翻譯為盡到自己的義務,此類翻譯的實際意思與表面意思大相徑庭,也是依據的當地文化內涵開展英語翻譯的一種。所以,在課程內容設置時,需要針對諺語、俗語翻譯進行詳解,確保學生通過注解可以正確的翻譯諺語與俗語[3]。此外,針對翻譯例句的選擇同樣至關重要,所以在例句翻譯時必須注重例句內容的合理化、多樣化以及趣味化,并且在翻譯課堂中教師需要為學生創造大量自主練習空間,以期增大學生對英語翻譯的興趣與熱情,大幅度提升學生英語翻譯水平。
(二)注重文化教育與翻譯教學融合
在某些方面而言,翻譯其實就是一種跨文化交際,所以在具體翻譯期間會涉及到英語文化、中文文化的兩種文化系統。高校翻譯教師需認知,學生對兩種語言文化的掌握至關重要,因為只有在文化背景的體現下,才能凸顯詞語的意義[4]。所以大學翻譯教學中教師必須提高對文化教育的重視度,在翻譯教學的各個環節、方面進行全面的文化教育滲透,尤其是針對英漢文化差異而言,因英語文化與漢語文化之間存在較大差異,所以在具體翻譯教學中教師務必做到對英漢文化差異教學的強化開展,可以從以下方面提高文化教育有效性:生存地理環境文化差異;社會習俗文化差異;宗教信仰文化差異;歷史發展文化差異;思維方式文化差異等。
(三)注重現代教學手段與翻譯教學的結合
盡管傳統教學模式的應用在學生翻譯理論掌握方面有著至關重要的作用,但是傳統教學的大量開展極易打消學生積極性,對翻譯理論知識的過于重視導致翻譯課堂缺乏應有的互動交流,使得學生的學習熱情逐漸被消磨殆盡。所以,教師應依據高校翻譯教學現狀,進行現代化網絡互動平臺的引進,以期對翻譯教學模式創新與升級,通過對以往固定教學課堂的延伸,為學生創造多元化學習空間。并且網絡平臺的應用可以豐富翻譯教學內容,實現對學生學習熱情與積極性的調動。此外,需注意翻譯教材的豐富應包括外貿、法律、經濟、外交、保險、教育、金融、科技、管理、財務以及軍事等方面[5]。
結束語
綜上所述,翻譯教學的開展無論是對學生英語綜合素質的發展,還是滿足社會翻譯人才的需求,都起到不可替代的作用。所以高校必須加大對英語翻譯教學的重視度,將英語教學中的“譯”與聽說讀寫放在同等重要位置,借助合理設置課程內容、借助現代化教學手段、開展高質量文化教育等對策來革新翻譯教學,在大幅度提升英語翻譯教學水平的同時,實現對學生翻譯能力的強化。
參考文獻
[1]王崇恩.大學英語翻譯教學存在的問題及對策探索[J].產業與科技論壇,2017(10).
[2]陳彥華.大學英語翻譯教學存在的問題剖析及對策探討[J].現代交際:學術版(16期):211-212.
[3]包延新.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].吉林省教育學院學報,v.29;No.315(03):42-44.
[4]李茜.淺析新時期背景下大學英語翻譯教學存在的問題及對策[J].時代教育,2016(13期):154-154.
[5]王麗婭.大學英語翻譯教學存在的問題與對策研究[J].蘭州教育學院學報,2015,31(11):127-128.