合肥工業(yè)大學(xué) 胡作友 鐘莎莉
韋努蒂曾有翻譯塑造異域文化身份的論斷(Venuti 2000: 470)。本雅明也說,譯作是原作的未來生命(Benjamin 1992: 74)。譯者的翻譯實(shí)踐與原作的未來生命關(guān)系密切,原作在異域重生必然披上新的外衣,而雜合便是翻譯所創(chuàng)造的新面貌之一。沙夫娜與阿黛柏是最早明確提出雜合概念的學(xué)者,他們指出雜合文本(hybrid text)是當(dāng)今跨文化交際的一個(gè)特征;在某種意義上,所有譯文都是雜合的 (Sch?ffner & Adab 1995: 327)。韓子滿(2005: 21-85)將雜合文本分為原文雜合和譯文雜合:前者指多語文本;后者指多語文化成分,主要體現(xiàn)在語言、文化和文學(xué)三個(gè)方面。譯文雜合使譯文成為涵蓋多種語言、文化的綜合體,既體現(xiàn)譯入語的文化特色,又引進(jìn)源語文化的“異域細(xì)胞”。這種結(jié)合使譯文具有新奇性,激發(fā)目標(biāo)讀者對(duì)文化他者的審美興趣,延長(zhǎng)審美過程,增強(qiáng)審美感受(Schulte & Biguenet 1992: 9)。
《文心雕龍》是一部文學(xué)理論批評(píng)專著,對(duì)其進(jìn)行翻譯,有利于西方讀者了解中國古代文藝?yán)碚摳艣r,把握中國文學(xué)的脈絡(luò)。該書由駢體文寫成,語言優(yōu)美但艱深難懂,要將其語言特色和文化底蘊(yùn)翻譯出來,滿足目標(biāo)讀者的期待,無疑是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。然而,宇文所安《文心雕龍》英譯本卻贏得了西方讀者甚至中國讀者的一致好評(píng)。他在翻譯時(shí),并沒有將自己禁錮于歸化和異化的二元對(duì)立中,而是體現(xiàn)了顯著的陌生化與雜合化特色(胡作友、劉夢(mèng)杰 2019: 137)。宇文所安的雜合化翻譯策略迄今無人關(guān)注,因此本文將聚焦譯文雜合,探討宇文所安英譯本的成功之道,以期為中國典籍英譯提供有益的借鑒。……