湖北大學 呂 奇 華中科技大學 王樹槐
藍詩玲(Julia Lovell)是英國著名漢學家、翻譯家、專欄作家,現為倫敦大學伯克貝克學院教授。她以翻譯家身份向英美國家譯介魯迅、張愛玲、韓少功等中國現當代作家文學作品多部(獨譯6部、合譯2部),代表譯著《魯迅小說全集》(TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina:TheCompleteFictionofLuXun)和《色戒》(Lust,Caution:TheStory)被國際著名“企鵝經典文庫”收錄,前者被譽為“可能是有史以來最重要的企鵝經典”①。目前,藍詩玲正受企鵝出版社委托重譯中國四大名著之一的《西游記》(呂奇、王樹槐 2019: 9)。
作為一位文體意識很強的譯家,藍詩玲注重對文學作品語言層面的考量,力求增強譯作可讀性,令目標語讀者在流暢閱讀的同時充分感受審美情趣。此種可讀性,既有形式層面的流暢易讀,更有敘事層面的引人入勝。而為實現上述目標,藍詩玲時常刻意營造或調節譯作的語言“張力”?!皬埩Α北臼俏膶W理論中的基本概念,近年來,國內外學者如Leech & Short(2007)、申丹(Shen 1995)等將其引入小說翻譯研究,以考察譯作文體特征;王樹槐(2013: 66)又將小說翻譯中的張力劃分為語義張力和節奏張力:前者指“譯者使用概念隱喻、語法隱喻、轉移修辭、擬人、夸張以及其他的修辭手法,使得語言充滿活力”;后者指“譯者刻意變換句子長度,控制行文急緩,從而達到懸念、緊張、欣暢、悲沉等心理效果”。
基于此,本文將以自建語料庫為輔助,選取藍詩玲部分譯作,考察譯者如何對譯文的語義張力(囿于篇幅,主要選取隱喻和夸張兩種語義辭格)進行重制,并對統計結果進行分析與探討?!?br>