岳祥云
摘要: 隨著信息化的發(fā)展,教育信息化的理念逐漸深入人心。教育信息化在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中得到廣泛的應(yīng)用。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)亦伴隨著高等教育信息化改革和發(fā)展的趨勢(shì), 將信息技術(shù)納入教學(xué)過程當(dāng)中。云班課學(xué)習(xí)管理平臺(tái)是一款移動(dòng)教學(xué)助手App, 續(xù)譯法是提高翻譯水平的有效教學(xué)手段和促學(xué)方法。本文以云班課為教學(xué)平臺(tái),將續(xù)譯法貫穿于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程當(dāng)中, 構(gòu)建基于云班課的大學(xué)英語(yǔ)翻譯續(xù)譯教學(xué)模式,并探究教學(xué)效果,以期提高學(xué)生翻譯水平。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué);云班課;續(xù)譯
中圖分類號(hào):G642 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-3044(2020)24-0114-02
1 序言
《教育信息化2.0行動(dòng)計(jì)劃》提出,“教育信息化是教育現(xiàn)代化的基本內(nèi)涵和顯著特征”“堅(jiān)持信息技術(shù)與教育教學(xué)深度融合的核心理念。”[1]當(dāng)前教學(xué)信息化已成為高等教育教學(xué)改革和發(fā)展的趨勢(shì)。[2]隨著外語(yǔ)教育信息化的不斷推進(jìn),技術(shù)化外語(yǔ)教學(xué)已成為一種新的外語(yǔ)教學(xué)范式。[3] 各種教學(xué)平臺(tái)如雨后春筍, 應(yīng)運(yùn)而生, 本研究擇云班課作為教學(xué)平臺(tái), 構(gòu)建大學(xué)英語(yǔ)翻譯續(xù)譯教學(xué)模式, 以期改善學(xué)習(xí)效果。
2 續(xù)譯與云班課
續(xù)譯是一種以“續(xù)”為橋梁,在翻譯的理解和產(chǎn)出之間, 以促學(xué)譯技的翻譯教學(xué)方法, 亦是提高翻譯水平的有效方法, 具有顯著的促學(xué)特征, 通過協(xié)同效應(yīng), 提高翻譯水平。具體操作可分為挑選譯作、劃分原作、理解原作、默譯原作、對(duì)照閱讀、續(xù)譯后文、對(duì)比譯文等七個(gè)主要步驟[4]。續(xù)譯將語(yǔ)言規(guī)范的優(yōu)秀譯作,通過抹去后文約三分之一的譯文, 在充分理解原作的內(nèi)容和風(fēng)格的情況下, 默譯后三分之一。最后通過對(duì)比譯文、教師指導(dǎo), 找出差異, 總結(jié)經(jīng)驗(yàn), 循環(huán)往復(fù)此步驟進(jìn)行翻譯教學(xué)來提高翻譯水平。這種以學(xué)生為中心的教學(xué)模式, 不同于傳統(tǒng)教學(xué)模式中大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂, 多呈現(xiàn)以教師為中心的特征,通常先介紹翻譯技巧,學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),教師核對(duì)答案并做相應(yīng)的講解和評(píng)價(jià)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式這種“一言堂”的“被動(dòng)學(xué)習(xí)”模式, 無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣, 亦無法有效地提升學(xué)生的翻譯水平,更遑論改進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)模式。[5]
云班課學(xué)習(xí)管理平臺(tái),作為移動(dòng)教學(xué)助手App, 教師可以利用移動(dòng)設(shè)備發(fā)送消息、上傳資源、發(fā)布活動(dòng)、組織簽到等,學(xué)生可以利用課堂時(shí)間和課碎片時(shí)間學(xué)習(xí)。為適應(yīng)課堂活動(dòng)多樣化的需求, 教師可開展投票問卷、頭腦風(fēng)暴、輕直播/討論、單元測(cè)試等互動(dòng)教學(xué)活動(dòng),學(xué)生可獲得即刻反饋、點(diǎn)評(píng)。作業(yè)/小組任務(wù)中, 評(píng)價(jià)方式包括老師評(píng)分、組間評(píng)分和組內(nèi)互評(píng),多種評(píng)價(jià)方式促使對(duì)于學(xué)生評(píng)價(jià)的客觀公正性。
3 基于云班課的大學(xué)英語(yǔ)翻譯續(xù)譯教學(xué)模式設(shè)計(jì)
借助于云班課教學(xué)平臺(tái)以及續(xù)譯的主要操作步驟, 將大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一次教學(xué)過程分為三個(gè)階段,分別是課前、課中和課后。由于非專業(yè)英語(yǔ)的等級(jí)考試當(dāng)中, 翻譯題目設(shè)置為漢譯英, 在此筆者以漢英翻譯為例。
課前分為三個(gè)步驟: 1)筆者在云班課平臺(tái)創(chuàng)建班課, 并將生成的班課號(hào)發(fā)送給學(xué)生, 學(xué)生通過班課號(hào)加入班課。然后擇選一篇長(zhǎng)度不少于1000漢字(見王初明2018), 語(yǔ)言規(guī)范的優(yōu)秀譯作, 為確保譯作的翻譯質(zhì)量和信度, 譯作材料通常源自著名翻譯家者翻譯界知名學(xué)者。筆者所從事的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué), 按教學(xué)大綱和教學(xué)設(shè)計(jì)要求,每個(gè)學(xué)期完成大學(xué)英語(yǔ)教材——新一代大學(xué)英語(yǔ)(發(fā)展篇)四個(gè)單元的教學(xué)內(nèi)容, 每一單元iReading的文章片段亦作為翻譯材料擇選來源。2)將節(jié)選材料分為前長(zhǎng)后短兩個(gè)部分, 前文用于漢英對(duì)照研讀, 長(zhǎng)度約占三分之二, 后文抹去英語(yǔ)原文,只保留漢語(yǔ)原作, 要求學(xué)生進(jìn)行續(xù)譯, 長(zhǎng)度約占三分之一。將節(jié)選翻譯材料上傳至 云班課,同時(shí)以Word文檔形式上傳。并同時(shí)在云班課發(fā)布作業(yè)/小組任務(wù), 以備組內(nèi)互評(píng)與組間互評(píng)。由此創(chuàng)設(shè)學(xué)習(xí)情境與學(xué)習(xí)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)機(jī)。3)學(xué)生以小組為單位, 在線上開展合作學(xué)習(xí)進(jìn)行閱讀并討論, 在充分理解漢語(yǔ)原文內(nèi)容以及英文翻譯風(fēng)格、語(yǔ)言使用的情況下,默譯后文部分。然后進(jìn)行組內(nèi)互評(píng)以及組間互評(píng), 共享集體思維成果, 并反復(fù)修改譯文, 促使自譯部分與他譯部分盡量銜接自然。同時(shí)將英文翻譯難點(diǎn)和問題做上標(biāo)記。
課中, 不同于傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué): 教師介紹翻譯技巧—學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)—教師核對(duì)答案。此教學(xué)模式在課中主要分為兩個(gè)步驟: 1)筆者提供后文的英文譯文, 給學(xué)生留時(shí)間進(jìn)行對(duì)照閱讀, 通讀譯文并特別關(guān)注自己翻譯過程中的難點(diǎn)。把后文的自譯與他譯進(jìn)行對(duì)比, 找出差距, 總結(jié)哪一處自己優(yōu)于他譯, 哪一處自譯尚有很大進(jìn)步空間。并賞析英文妙筆, 學(xué)習(xí)漢英對(duì)應(yīng)表達(dá)方式和英文詞語(yǔ)搭配。2)筆者根據(jù)云班課的評(píng)分情況, 從每個(gè)分?jǐn)?shù)段邀請(qǐng)一位學(xué)生分享翻譯體會(huì), 總結(jié)自己在翻譯過程中遇到的難點(diǎn), 并提出尚未解決的問題。筆者引導(dǎo)學(xué)生討論, 學(xué)生可以自由發(fā)言, 并指導(dǎo)學(xué)生總結(jié)翻譯策略和方法, 并在語(yǔ)境中積累詞匯的用法以及英文詞語(yǔ)搭配。
課后,筆者從同一個(gè)翻譯篇章中選取另一段文字, 與課前同樣的形式通過云班課布置翻譯任務(wù), 此次評(píng)價(jià)方式老師評(píng)分+組內(nèi)互評(píng)。學(xué)生通過總結(jié)課中翻譯策略和方法, 完成線下作業(yè)、在線交流討論、自我反思。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程循環(huán)往復(fù),直至課程學(xué)習(xí)結(jié)束。
4 實(shí)踐效果初探
基于云班課的大學(xué)英語(yǔ)翻譯續(xù)譯教學(xué)模式的受試者為筆者所教的2019級(jí)三個(gè)大學(xué)英語(yǔ)自然班, 共167人。其中在大學(xué)一年級(jí)上半學(xué)期報(bào)考大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)人數(shù)為105人, 翻譯寫作部分及格人數(shù)為90人, 及格率為85%, 不及格學(xué)生包括翻譯或?qū)懽鳑]有完成, 以及因?yàn)闀鴮戨y以辨認(rèn)導(dǎo)致失分嚴(yán)重的情況。由于報(bào)名資格限制, 大學(xué)一年級(jí)上半學(xué)期報(bào)考大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)總?cè)藬?shù)為514人, 翻譯寫作部分及格人數(shù)為359人,平均及格率為69.8%, 筆者所教授的學(xué)生翻譯寫作部分的及格率比平均及格率多15.2%。本校按照高考成績(jī)進(jìn)行分班, 本次報(bào)名參加大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試者, 英語(yǔ)成績(jī)基本相當(dāng), 差異甚微。翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中所占比例雖有限,學(xué)時(shí)不足, 但通過一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí), 筆者所教授的學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中取得較明顯的成效, 翻譯水平有較明顯的提高。