999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元系統論在中國:涅槃重生

2020-09-10 07:22:44郝文榮
今古文創 2020年16期
關鍵詞:模式

【摘要】 多元系統論是伊塔·埃文·佐哈爾在20世紀70年代初提出的理論,理論問世后,各方面研究都很多,但梳理其在中國引進和發展歷程方面的研究卻是很少。本研究旨在探索多元系統論在中國的引進和發展之路,總結其規律,發現問題以便更好地認識、解決問題。多元系統論雖然在西方學術界早就引起了熱烈的反響,但是國內學術界在其問世后的一二十年對其都知之甚少,直到90年代中后期才真正被介紹到國內學術界來,并逐漸發展興盛,在21世紀初最興盛,為其他方面的研究做出了很大的貢獻。然而,其引進之路并非一帆風順,問題重重:跟風現象;學界對其存在誤讀誤用;分歧和疑問并存;熱潮退去,“圓寂”的跡象出現等,好在不斷撥亂反正,對其不斷進行修正、補充和完善??傊嘣到y論在中國的引進和研究歷程可謂跌宕起伏,雖然引進、研究之路和問題、改良之路交叉存在,但并不是毫無規律可言,而是整體呈現鮮為人知—零散片面—系統全面—研究熱潮—問題產生—再思改良這樣的模式。該理論還存在著很大的潛力,正在學術界涅槃重生。

【關鍵詞】 多元系統論;中國;模式;涅槃重生

【中圖分類號】H059 ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2020)16-0057-05

一、引言

多元系統(理)論①是伊塔馬·埃文·佐哈爾(Itamar Even–Zohar)在20世紀70年代初首次提出,后又不斷發展完善的理論。

早在1969年,佐哈爾就在作品中滲透多元系統論的思想。

1970年提出“多元系統假說”(polysystem hypothesis)[1],1979年更名為“多元系統論”(polysystem theory)[2],博士論文聚焦文學翻譯理論[3]。

《歷史詩學論文集》(Papers in Historical Poetics)定義了“多元系統”,第一次把該理論直接應用在文學翻譯研究[4],后集中討論理論的方方面面,正名為“多元系統論”(polysystem theory)[2]。

Even–Zohar(1990)[5](1997)[6]依次出了修訂版,初期首先是針對語言,然后是文學;1979和1990版主要針對文學和翻譯研究,1997版主要針對文化研究。

由此可見,佐哈爾在早期主要應用于文學研究,雖然他也認為其概念適用于任何文化系統,但直到1997年修訂版才針對文化研究。

理論的問世和不斷更新,陸續對世界翻譯、文學、文化研究等產生了重大的影響。

探討其貢獻、局限性等研究很多,但梳理其在中國的譯介與發展的研究卻是很少的。

認清其在中國的發展歷程的獨特性,有利于更好地統籌全局,反思自己,使其物盡所用,在新時期發揮出更大的價值。

二、問世之初

多元系統論自70年代初提出之后,迅速在西方學術界引發轟動。

在翻譯研究中引入文化研究繼而拓寬了翻譯研究的領域,在20世紀80和90年代的歐洲,21世紀初的中國,有很多研究都以其為框架或者受到啟發,是翻譯研究領域里最“能產”的理論之一[1],進而對西方譯學研究范式的演變起了到了一定的推動作用,在文學以及文化研究等諸多研究領域也都影響深遠。

在20世紀70年代初問世,僅僅10到20年的時間就成為歐洲翻譯研究領域熱潮,中國則晚了20到30年的時間。

問世之初,多元系統論在中國的反響遠不及西方,可以說鮮為人知。

在問世后的前一二十年,受各方面因素影響,在中國流傳不廣,更難以產生像西方那樣強烈的反響。

首先,缺少開放交流,改革開放之后,才有學者開始接觸并介紹到中國來。

其次,它不是為翻譯研究創立的,而是針對當時的文化現象提出的,但早期研究確實主要針對文學和翻譯研究,因此,學者對其存在一些誤解。

“嚴格來說,佐哈爾是文化理論家而不是翻譯理論家”[7],但是他感到當時的翻譯理論太過孤立,所以發展了一套新的理論[8]。

所以,雖然它確實影響了翻譯研究,然而在當時還未能引起足夠注意。

第三,與當時的研究關注點息息相關。

當時,“我國翻譯界對翻譯的研究和關注較多地仍舊停留在文本以內,而從翻譯對文化層面上進行外部研究的一時尚未確立,這使得他們即是接觸到了多元系統理論,也一時會覺得它似乎與他們心目中的翻譯研究相距甚遠,甚至沒有關系”[9]。

第四,理論涉及文學、翻譯、文化、政治、經濟等多個學科,學科龐雜,又十分抽象,論述晦澀難懂,當時也沒有完整的中譯文。

而且理論又經多次修訂、補充、完善,因此,理論本身的問題也是難以傳播的一大因素。

第五,不少學者認為西方譯論等各種西方理論不適合中國國情,對西方理論持絕對的排斥態度,一定程度上也阻礙了其在中國的傳播,減緩了其發展進程。

不論還有其他方面的什么因素所致,國內接觸到多元系統論比國外晚已成事實,這樣一來,無論是廣度和深度都難以趕超國外了。

三、國內引進之路

(一) 多元系統論在港澳臺

港澳臺學者接觸多元系統論比大陸要早,但在很長一段時間內并沒有引起很大的關注。

因此,港臺的情況比起國外也是不容樂觀。但是,顯然,港臺比大陸起步要早。

1994年,佐哈爾到臺灣做學術報告,充分證明了在此之前,已有學者注意到該理論并關注它。

報告的開展,激發了部分學者的研究熱情。

漸漸地,港臺地區在20世紀90年代末、21世紀初引起學者的關注,并且取得了很多成果。貢獻最大的當屬香港的張南峰。

他可以說是多元系統論在中國研究的領頭羊。

1995年,張南峰把其歸為描述性翻譯研究[10],介紹了它的繼承及發展[11],并且指出多元系統論等許多西方較新的翻譯理論和體系在中國當時的現狀是鮮為人知,更難以提及對他們的驗證了,旗幟鮮明地點明了幾個比較新的西方理論和體系在中國的狀況和原因[12]。

張南峰(2001a)[13]、(2001b)[14](2004)[15]等總結了該理論的過去和將來。

2002年第4期的《中國翻譯》刊登了張南峰(2002)的譯文 “多元系統論”,連佐哈爾都親自給這篇譯文寫了摘要[8],該譯文的問世是理論在國內旅程的一個轉折點,國人有了中文譯本可供參考,越來越多的人開始了解并產生了興趣。

不光在港臺,張南峰的研究也在全中國起到了領頭作用。莊柔玉也為該理論的引進和介紹做出了自己的貢獻。莊譯的佐哈爾的“翻譯文學在文學多元系統中的位置”一文(根據1990版所譯),收錄在2000年陳德鴻、張南峰所編的《西方翻譯理論精選》[16]中。

王宏志也介紹多元系統論的來源和內容,并對該理論進行評價[17]。

由此可見,香港學者為多元系統論的傳播做出了很大的貢獻。

臺灣也迎頭趕上,除一些論文和書籍探討該理論之外,2001年第3期《中外文學》還專門推出了“多元系統研究專輯”,專門刊登多元系統理論的研究成果,“也許可以視為港臺地區真正關注多元系統理論的一個標志”[9]。

比起大陸,港臺學者接觸多元系統論要早,但是港臺學者在該理論問世之后的一二十年雖少有關注,但反響不夠強烈,沒有引起太大的影響。

直到20世紀90年代末才開始真正引起關注,并在21世紀初逐漸步入正軌,有了一定的廣度和深度。

張南峰的譯文使得全中國有了可以參考的譯文,很多港臺學者的論述在全中國都是很新穎的。

不得不說,港臺學者在全中國的多元系統論的引進和推介中起的作用非常之大,對港臺乃至全中國都起到了非常重要的帶頭作用。

(二)多元系統論在大陸

大陸相較港臺,則是接觸晚,起步晚,對理論的引進和推介呈現從零散到相對系統化的趨勢。

理論提出的前20年,大陸學者對其了解很少,因而少有關注和研究,于90年代中后期才開始有介紹到國內學術界來,并漸漸傳播發展興盛起來。

很多學者開始在期刊和報紙上發表關于該理論的論文,也有在論文集和專著中專門介紹理論的。

有的學習其方法,也有的探討其優缺點,也有的結合中國的實際,做一些中西結合的探討等,使其“中國化”、“本地化”。

該理論在大陸的傳播也離不開眾多學者們的努力。謝天振是大陸最早提及多元系統論的人。

謝天振(1994)介紹了多元系統論[18],應該是大陸最早提及該理論的文本。

謝天振作為一名大陸的翻譯學者,一直關注多元系統論,把其作為一個重要的西方翻譯理論,對該理論在大陸的引進和提倡貢獻頗大。

韓加明(1995)[19]、王東風(1999)[20]等諸多學者也為理論做出了自己的貢獻。

21世紀,國內許多翻譯理論的書籍也把多元系統論作為西方一個重要的翻譯理論收錄。

如廖七一(2000)把多元系統理論作為西方的一個重要理論,對其進行了專門一章的介紹和評價,指出了其優缺點[21]。

國內譯學工具書也將“多元系統論”作為詞條收錄在其中,如方夢之(2004)《譯學辭典》[22]等。

另外,大量國外翻譯理論原著得以引進國內,使得中國學者更加深入地了解多元系統論。

如《當代翻譯理論》 [7];《翻譯學入門——理論與應用》[23]等。

這些國內翻譯理論原著介紹了當代西方譯學研究的整體概況、理論起源、定義及其演變,并指明了其在西方譯學研究中的位置和地位。

此外,譯學工具書,如《翻譯研究詞典》[24];《翻譯研究百科全書》[25]等都收錄了“多元系統論”這一詞條。

介紹和研究從早期的零散、片面逐漸走向全面、系統。在21世紀初,迅速引起研究熱潮。

特別是有中文譯本后,更是促使大批翻譯研究者開始了解并關注該理論。

多元系統論在中國的早期引進和評述方式主要有介紹性的評述、書籍中的部分內容或緒論、書評等形式, 相對比較零散、單一、片面,很少有較大篇幅的介紹,不夠系統、全面。

21世紀以后,有所改觀。國內譯學界對多元系統論的傳播與研究方式主要有學術論文、翻譯理論專著、論著中的專章、工具書、圖書評論等, 逐步從簡單的理論介紹走入了理論內部的研究,在中國的引進和研究逐漸走向系統化。然而,問題很快產生了。

四、曲折成長之路:問題重重——正名改良之路

上文說到多元系統論在中國如火如荼地展開,一度更是成為了研究熱點。

然而,其在中國的發展并沒有一帆風順,而是產生了各種問題,在曲折中發展。

談到問題,不得不提學術界的跟風之氣。

理論在中國發展迅速,一度成為研究熱點,跟風之氣因此產生。

一些學者并不是真的發現了優越之處去運用,而只是單純的跟風,跟著熱點走?;蛘吒静粔蛄私庠摾碚摚豢催^一兩篇皮毛,就撰文批判該理論,著實有失偏頗。

其次,在其理論指導下進行文本分析的研究越來越多。“多元系統理論指導下的某某文本研究”這樣的論文題目特別多,無論適用否,一概不管。

第三,國內學者對該理論存在誤讀與誤用。

邵璐(2004a)提出在實際操作過程中,多元系統論存在悖謬、誤讀與誤用,并給出了實際例證[26],邵璐(2004b)更加系統的提出整個翻譯學界對該理論的研究誤區,提醒學術界對這些誤區提高警惕,以防引發不良影響[27]。

這方面的研究在學界引起比較大的反響,促使國內學者對理論進行再思。

另外,學術界對該理論同樣存在著眾多分歧和疑問。

一批有識之士志在解決理論在中國歷程中出現的該問題。

黃德先(2006)專門請原作者本人解答了國內學界不少的疑問[28],理清了學界很多的疑難問題。

張南峰澄清了批評者的一些質疑,并進一步修訂和補充了該理論,也就是所謂的“大多元系統論”,使得其能夠克服自身的缺陷和外在的一些困難[1]。

這類研究的增多,使得誤讀、誤用和質疑與疑問等問題越來越多的得到解決。

更為重要的是,多元系統論明明作用還尚未發揮出來,就面臨“過氣”的危險,部分學者緊抓其局限性不放,有的甚至對其存在誤解,誤讀、誤用等問題,研究熱潮退去,顯得似乎過時了,于是,爭相拋棄它,該理論得到了不公的待遇,其背后的原因可能很復雜。

張南峰(2012)從內、外因等方面指出了七點原因,[1]具有非常重要的指導意義。

那么,理論是不是真的要“圓寂”了呢?未必。

針對該理論分歧、誤解和疑問的研究近些年越來越多,這說明已經有人認識到了研究中存在的問題,于是進行了為其平反的研究,幫助研究者理清了很多學界存在的分歧和疑難問題,認清了部分學者對其的誤讀和誤用現象,認識到了理論本身的貢獻和局限性所在,并對局限性進行修訂、補充和完善,使其在曲折中成長。

這類研究的逐漸增多能使學界反思自己的錯誤。其實,對別人的批判很多地來自自己對他人的不了解,只要系統研究,相信會認識到該理論的真正價值,少犯低級錯誤。

而是能用有限的東西解決有限的事情,不能因為有不足就完全放棄。

只有首先全面、系統地了解它,才能真正認識它的價值的同時,認清它的缺點,也才能對其進行相應的取舍或對其進行修訂和補充。

一味地進行片面錯誤的批判,只會使其含冤,其造成的損失將不可估量,物盡其用才是正確的選擇。

令人欣慰的是,近幾年,部分良心之士開始新一輪研究。

劉云虹(2018)對多元系統進行再思考,提出需要把握翻譯成長性的建設性意見[29];張進、張同德(2019)重新對包括多元系統論在內的特拉維夫學派文論體系進行梳理,發現其仍有很多潛在的價值等待我們挖掘[30]。

因此,新一輪的再思研究拉開序幕,仍舊潛力無窮,必將涅槃重生。

五、結語

多元系統論問世之初,迅速在歐洲引發研究熱潮,但中國比國外晚了幾十年。

港臺比大陸接觸該理論早,但在問世后的一二十年沒有引起足夠的反響,在20世紀90年代末和21世紀初,港臺才開始真正重視起來,對理論在中國的引進和發展起到了領頭作用。

大陸比港臺起步晚,直到20世紀80年代末學界對理論知之甚為;大約在90年代初才逐漸有人接觸它;90年代中后期,才算真正引進。

理論在中國的早期介紹和評述方式主要有一般介紹性的評述、書籍中的部分內容或緒論、書評、介紹性述評等形式, 比較零散,很少有較大篇幅的介紹, 不夠成系統、成熟。

21世紀以后, 呈現出新形勢:國內譯學界對其傳播與研究的深度和廣度提高,方式有原著、翻譯文本、論著中的專章, 國內外翻譯理論專著、工具書、書評、研究性述評, 逐步從零散走向系統,中國學界對多元系統論的引進、借鑒和應用也經歷了逐漸深入的過程。

但是,理論在中國的歷程不是一帆風順的,而是遭遇了各種各樣的問題,誤解、分歧接踵而至,其潛力尚未完全激發,就面臨著“圓寂”的風險,好在學術界有人撥亂反正,理清誤會。

也有學者對其補充、完善、改良,使其重新散發了生機,更加中國化、本地化、時代化。

總之,多元系統論在中國的引進和研究歷程真可謂是跌宕起伏,雖然引進、研究之路和問題、改良之路兩條線路交叉存在,但并不完全是交叉進行,還是整體呈現:一,引進時間晚;二,引進方式從零散到系統;三,引進之路曲折:鮮為人知—零散片面—系統全面—研究熱潮—問題產生—再思改良這樣的模式。

我們驚喜地發現:它正在學術界涅槃重生。

任何事物都不是完美無缺的,一個理論并不能解決所有的問題,但不能因此排斥它、否定它。

我們應該改變對它存在的老舊、陳腐的錯誤觀念,更加深入地真正了解它;注意其適用性和適用范圍,借鑒、應用它的有利方面;同時,針對研究中出現的問題,采取相應的對策。

根據時代特點不斷改良,使其物盡所用,在新時期發揮最大的潛力,良性發展。

注釋:

①有學者譯polysystem theory為“多元系統論”,如張南峰、謝天振等人則傾向于用“多元系統理論”。謝天振在剛接觸該理論時,曾為了凸顯其文化理論的本質,譯為“多元文化理論”,后改為“多元系統理論”。

參考文獻:

[1]張南峰.多元系統翻譯研究[M].長沙:湖南人民出版社,2012.

[2]I.Even Zohar.Polysystem Theory[J].Poetics Today, 1979(1):1-2,287-310.

[3]I.Even-Zohar.An introduction to a theory of literary translation[D].Tel Aviv: Tel Aviv University,1971.

[4]I.Even-Zohar.Papers in Historical Poetics[M]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1978.

[5]I.Even-Zohar.Polysystem studies[J].Poetics Today, 1990(11): 1-268.

[6]I.Even-Zohar.Polysystem Theory (revised version)[EB/OL].http://www.tau.ac.il/~ itamarez/papers/ps-th-r. Htm.

[7]E.Gentzler. Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[8]張南峰.Polysystem theory(多元系統論)[J].中國翻譯,2002,23(4):19-25.

[9]謝天振.多元系統理論:翻譯研究領域的拓展[J].外國語,2003(4):59-66.

[10]張南峰.走向死胡同 建立翻譯學[J].外國語,1995(3):1-3.

[11]張南峰.從夢想到現實——對翻譯學科的東張西望[J].外國語,1998(3):40-46.

[12]張南峰.特性與共性——論中國翻譯學與翻譯學的關系[J].中國翻譯,2000(2):2-7.

[13]張南峰.為研究翻譯而設計的多元系統論精細版[J].中外文學,2001(3):173-189.

[14]張南峰.從邊緣走向中心(?)——從多元系統論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J].外國語,2001(4):61-69.

[15]張南峰.中西譯論批評[M].北京:清華大學出版社,2004.

[16]張南峰,陳德鴻.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000:1-287.

[17]王宏志.重釋“信達雅”——二十世紀中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.

[18]謝天振.比較文學與翻譯研究[M].臺北:臺灣業強出版社,1994.

[19]韓加明.《當代翻譯理論》評介[J].外語與翻譯,1995(4):26-28.

[20]王東風.翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度[J].中國翻譯,2000(4):2-8.

[21]廖七一編.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[22]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海教育出版社,

2004.

[23]J. Munday. Introducing Translation Studies ——Theories and Application [M].London: Routledge,2001.

[24]M. M. Cowie. Shuttleworth. Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1997.

[25]Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1998.

[26]邵璐.質疑,解構,顛覆?——論多元系統論的悖謬、誤讀與誤用[J].外語教學,2004,(4):57-60.

[27]邵璐.國內翻譯界在多元系統論研究上的誤區[J].天津外國語學院學報,2004,(5):40-45.

[28]黃德先.多元系統論釋疑——佐哈爾訪談錄(英文)[J].中國翻譯,2006,(2):57-60.

[29]劉云虹.翻譯定位與翻譯成長性——中國文學外譯語境下的多元系統論再思考[J].外國語,2018,(4):94-100.

[30]張同德,張進.特拉維夫學派文論體系研究[J].蘭州學刊,2019,(5):57-69.

作者簡介:

郝文榮,女,漢族,山東濰坊人,助教,文學碩士,研究方向:中外文學、翻譯、教學法研究。

猜你喜歡
模式
紅十字騎士的死亡與再生
關于師幼互動的文獻綜述
人間(2016年26期)2016-11-03 17:07:19
淺析應用技術型院校大學生創新創業教育的模式探索與實踐
從《后窗》看希區柯克作品的人性懷疑論
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:48:34
以市場為導向的經濟管理模式轉變分析
經營者(2016年12期)2016-10-21 08:06:21
淺議信息化管理對會計的影響
珠三角西岸精密制造產業新城規劃及公共服務平臺構建
基于產業需求的數字媒體技術專業人才培養模式研究
高端飯店業產學研模式研究
永續債券探析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:05:21
主站蜘蛛池模板: 久久香蕉国产线看精品| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 久久网综合| 久久香蕉国产线看精品| 67194在线午夜亚洲| 日本黄色不卡视频| 99视频只有精品| 99热6这里只有精品| 六月婷婷精品视频在线观看 | 在线观看精品国产入口| 亚洲大尺码专区影院| 国产香蕉在线视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产高清毛片| 广东一级毛片| 国产又粗又猛又爽| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产区在线看| 成人免费网站久久久| 2020国产精品视频| 亚洲性一区| 国产免费a级片| 亚洲日韩精品伊甸| 视频一区视频二区中文精品| 一级一毛片a级毛片| 99在线观看精品视频| 国产自视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 久无码久无码av无码| 久久久久免费精品国产| 久久精品人人做人人爽| 婷婷亚洲视频| 毛片一级在线| 日韩中文字幕免费在线观看| 中国一级毛片免费观看| 亚洲人成网站在线播放2019| 老司国产精品视频91| 国产极品美女在线播放| 日本不卡在线视频| 国产精品香蕉在线观看不卡| av无码久久精品| 精品综合久久久久久97| 69av在线| 国产av一码二码三码无码| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产农村精品一级毛片视频| 天天综合网色中文字幕| 综1合AV在线播放| 中文字幕在线日本| 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲三级色| 成人毛片免费在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 国产激情影院| 亚洲男人的天堂在线观看| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 国产自无码视频在线观看| 华人在线亚洲欧美精品| 日韩高清欧美| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 天天爽免费视频| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产凹凸一区在线观看视频| 日韩在线欧美在线| 精品国产免费观看一区| 97se亚洲综合不卡| 无码网站免费观看| 怡红院美国分院一区二区| 亚欧美国产综合| 又黄又湿又爽的视频| 国产人成网线在线播放va| 国产精品人成在线播放| 亚洲中文精品人人永久免费| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 日本人妻丰满熟妇区| 美女内射视频WWW网站午夜 | 亚洲AV无码久久天堂|