澤珍
摘? ? 要:目前我國高層次少數民族翻譯人才稀缺,培養大批高層次少數民族翻譯人次,成為促進少數民族地區社會經濟發展的重要任務。本文分析總結了民族院校對翻譯人次培養的貢獻,對高層次少數民族翻譯人次的培養策略提出了一些建議,研究通過對民族院校翻譯人次培養現狀的調查,結合民族翻譯人次培養的意義,為加強高層次少數民族翻譯人才的培養提供合理建議,促進我國少數民族地區經濟社會快速發展。
關鍵詞:少數民族;高層次人才;翻譯人才
中華民族是由五十六個民族組成的和諧共融的大家庭,少數民族與漢民族共同組成我國多語言文化的國家,少數民族語言文化有很多優良成果,少數民族地區經濟發展受到地理歷史因素的影響,加快少數民族地區人才培養,對促進少數民族地區經濟社會發展具有重要的現實意義。
一、培養高層次少數民族翻譯人才的重要意義
隨著我國對外開放的深入發展,中國文化“走出去”的要求更加迫切,2007年,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業學位,目前國內獲準試辦翻譯碩士專業的高校已達206所。
1.推動少數民族地區經濟社會發展
西南民族大學在2014年申報翻譯碩士學位專業時,形成了培養高層次少數民族翻譯人才的清晰思路,明確申報翻譯專業學位的必要性。培養高層次翻譯人才是是是西部大開發戰略的迫切需要,是維護民族團結的需要[1]。
實施西部大開發戰略是實現共同富裕,保持社會穩定的戰略舉措,實施西部大開發戰略以來,西部地區經濟快速發展。西部地區周邊國家與我國合作空間廣闊,培養高層次翻譯人才對推動與周邊國家政策溝通具有重要意義。 培養高層次翻譯人才成為深化西部地區對外開放的迫切需要。
2.促進我國多民族共同繁榮發展
少數民族譯者對理解本民族文化有著先天的優勢,高層次翻譯人才稀缺制約了少數民族地區經濟等領域的發展。為加快推動我國少數民族地區文化發展,應大力培養少數民族翻譯人才。
高層次少數民族翻譯人才是少數民族文化傳播的重要紐帶,對國家的長久統一具有重要的意義。高層次少數民族翻譯人才文化水平較高,有利于外來文化的本土化,培養高層次少數民族翻譯人才對文化交流傳播具有重要的意義。
民族院校對發展民族地區經濟有著重要的作用,由于其特殊環境,學科設置的優勢,在翻譯人次培養方面肩負著重要的責任,但我國民族地區教育相對滯后,高層次翻譯人次相對缺乏,民族地區經濟發展對高層次翻譯人才的需求與日俱增。 民族院校肩負培養各領域高層次少數民族翻譯人才的重任,應積極探索科學有效的人才培養模式。
二、高層次少數民族翻譯人才培養現狀
目前我國共有22所民族院校,地方民族院校16所。其中,僅有中南,廣西,西南與云南民族大學設有翻譯碩士專業學位,除西南民族大學外的三所民族大學在2011年開始招生,四所民族院校試辦的翻譯碩士學位專業均只為英語筆口譯方向。一些民族院校不具備申報翻譯碩士專業學位專業的能力,部分民族院校因對翻譯人才培養重視不足,未申辦翻譯碩士專業學位專業[2]。
1.人才培養目標不明晰
2005年,國家教育部民族教育司委托國家部委所屬重點高校與地方院校等共同承擔實施少數民研究生的招生培養工作,采取“統一考試,單獨統一劃線”等特殊措施招生。招生規模逐年遞增,2010年以后,每年少數民族高層次人才招生計劃穩定在5000人。
民族院校辦學宗旨是為少數民族發展服務,具有與少數民族文化結合更緊密的學科專業及人才培養方式。但目前在我國試辦翻譯碩士專業學位的民族院校中,有的院校在翻譯人才培養等方面未體現民族院校的教育特殊,如某民族院校翻譯碩士專業學位研究生培養方案制定目標為,培養具有扎實的英漢語言基層的高層次口筆譯專門人才,其培養目標未體現民族院校應有的少數民族人才培養特色。
2.翻譯人才教師隊伍建設滯后
民族院校經過幾十年的發展,其師資隊伍形成了一定的規模,全國123所民族院校專任教師總數達到一萬余人。當量師生比例達到近20:1。西北,西南與中央民族大學具備雙語教學能力授課教師近400人。今后民族院校雙語類教師隊伍建設應重點提升教師的學歷水平。民族院校師資隊伍結構不合理,40歲以下教師數量偏少,不利于學校學科建設,影響學校學術研究[2]。
少數民族高校辦學歷史短,翻譯人才培養方面存在的突出問題是翻譯教師普遍缺乏翻譯實踐。目前翻譯專業課程中的口筆譯課程缺少高水平的翻譯教師,難以提升教育質量。教師在日常課堂教學中普遍以教材為主,很少向學生傳授實用的翻譯技能。
3.翻譯人才專業課程設置不合理
當前我國民族院校高層次翻譯人才培養模式不夠科學合理,在專業課程設置方面存在一些問題,影響了高層次翻譯人才的培養效果。民族院校翻譯專業設置問題主要表現在學科及專業設置特色不強,雙語類專業學科結構不平衡。
民族院校翻譯專業設置突出問題是過于統一,參考國家標準的專業設置與普通高校專業設置區別不大,培養標準類似,畢業要求相近。導致我國民族院校辦學模式基本一致,培養人才缺少研究型人才。由于缺乏對民族地區人才需求的科學預測,受辦學條件限制,我國民族院校目前翻譯專業結構存在很多缺陷,文科類學科專業比例偏高等原因,民族院校許多專業陷入困境。
民族院校翻譯碩士專業學位課程設置包括必修課與選修課,必修課有中國語言文化,基礎筆譯,科學翻譯等。選修課包括第二外國語,英語演講與辯論,經貿翻譯,旅游翻譯等。課程設置僅為通識性的翻譯課程,未與少數民族文化,醫藥,科技等方面形成有效的對接,不利于高層次少數民族翻譯人才的培養。
三、高層次少數民族翻譯人才培養的思路
要培養高層次翻譯人才,首先要明確人才的定位,根據黨和國家對高層次少數民族翻譯人才的需求,通過深入研究,根據地域差異,整理清晰的少數民族翻譯人才培養思路。加大少數民族翻譯人才培養的資金投入,結合其他語言翻譯人才培養策略,完善現有培養方案,保障翻譯人才的市場供給。提高譯者待遇才能提高翻譯質量。譯者如不愿花時間字斟句酌,加上譯者自身水平參差不齊,翻譯出的譯文質量就會受到受眾的詬病。譯者是能將一種語言轉化為另一種語言,并熟知兩者的文化借此實現不同文化之間的無礙交流。
實用性人才缺乏是制約經濟文化高速發展的重要因素。在進行高層次翻譯人才培養時要針對實用性,可以實施定向招生,定向就業的政策,加大對專業性較強的翻譯人才培養力度。在畢業生就業時多加關注人才職業規劃,特別注意人才的整合,建立規模龐大,涵蓋領域廣的專業翻譯人才隊伍,針對翻譯人才的特點因材施教[3]。
規范化的管理是實現可持續發展的保障,需要建立完善的管理體系。首先要保障師資隊伍投入應用到人才培養中,明確人才評價體系,杜絕只重學歷的現象,將業務能力作為人才評價的重要內容,培養德才兼備的翻譯人才。設立完善的監管制度,保障管理制度的實施。與時俱進是時代發展的要求,高層次少數民族翻譯人才培養在行業發展中具有導向作用,要不斷對人才培養進行再教育。
近年來,國家高度重視少數民族高層次翻譯人才的培養,民族類高校翻譯教學教材質量得到了一定的提升,少數民族地區經濟教育發展相對落后,高校翻譯專業課程設置大體遵循國家統一的課程標準,缺乏對民族地區學生的針對性,統一的教材與民族意識形態存在差異,教學體系使翻譯專業學生難以適應。
現階段,民族高校堅持以選用原版教材為主適度組編外語教材為輔,確實無合適可用的原版教材,可組織編寫適合民族學生專業教學的教材。注重教材的語言表達的規范性。從事一線教學的教師可根據教學實際需求,編寫雙語教學講義,民族師范高校培養應用型人才,應在做好雙語教材建設時,積極開發其他輔助教材,鼓勵學生借閱相應民文教材,補充雙語課構建知識體系,編寫所授課程的專業詞匯表,幫助學生排除教材中的專業詞匯難點,選取與教學內容相關的文章作補充。
四、高層次翻譯人才培養策略
少數民族地區翻譯人才培養,必須立足于地區實際需求加強民族地區翻譯人才培養體制改革,探尋辦學形式,教學內容的新形勢,加大對翻譯教學力度,實現人才培養與社會經濟發展協調。
1.明確翻譯人才培養目標
我國民族院校翻譯專業學位人才培養目標是培養全面發展,適應國家發展需要,滿足民族地區經濟文化與社會建設需要的,具備國際視野的高層次,專業性口筆譯人才。體現為少數民族地區服務的辦學宗旨。
將翻譯碩士專業學位課程結合少數民族文化內容,有效推動少數民族對外譯介工作的開展。設置外語學科建制下的翻譯碩士專業學位,只能做到人文知識的復合,外語專業學科邊界下翻譯人才培養導致所需理工等專業知識缺失。翻譯必須專業化才能保證翻譯質量。要培養專業化的少數民族翻譯人才,必須對少數民族翻譯人才實行多元化的復合式培養,從增強國家文化競爭力的高度思考如何培養少數民族翻譯人才。
利用院校學科優勢,依托學院民主學等民族語言文化優勢學科資源,課程設置突出少數民族文化等方面的語料。培養滿足跨語言民族事務口筆譯活動要求,熟悉語言文化,思維模式,能適應政府及企業事業單位需求的民族事務專業摳鼻譯員。將翻譯技能培養與民族事務知識相結合,更好的服務于我國民族文化對外傳播。
2.加強翻譯人才教師隊伍建設
目前,我國正處于經濟結構快速調整的階段,要加快推動高層次翻譯人才的培養。培養翻譯人才對用處較大的翻譯語言類型,可適當擴大培養的規模,需注意統籌協調多專業翻譯人才培養工作,構建規模龐大的高層次翻譯人才隊伍。應用榮譽激勵,應用法律保障,為少數民族語言網絡建設提供服務。
譯者應具備雙語能力,專業知識及表達能力。學校應讓教師學習科學有效的翻譯人才培養模式,學??稍O立翻譯中心,與當地企事業單位合作,建立翻譯工作坊教學模式。為適應以市場為導向的應用型翻譯人才培養目標,翻譯教學模式應實現學生翻譯學習與市場需求直接對接。
首先要求教師打破原來的教學模式,以具體生動的翻譯案例補充課堂教學,學??梢赃m當引進高素質的翻譯專業人才充實現有教師隊伍。
3.完善翻譯人才教學體系
要培養具備高層次少數民族翻譯能力的人才,必須更好的完善翻譯人才隊伍管理體系,保障文化人才培養資金到位,資金應用放在翻譯人才評審等方面,對工作突出的人才應給予足夠的重視,使其感受到自身的價值得到體現的成就感[4]。
建立與業績為導向的社會化翻譯人才評價體系,借助實踐明確人才的能力,轉變傳統翻譯人才評價中輕能力,重資歷的現象。著手于職業的標準,將業績作為核心標準,構建完善的高層次少數民族翻譯人才評價體系,提高翻譯人才的教育實際效果。應注重在現代化人才評價技術方面的投入[5]。
高層次翻譯人才培養教學中,適當多的設置一些鞏固學生基礎的語言技能課程,增加漢語課程的比例,少數民族地區高校學位生要從事翻譯工作,必須具備扎實的雙語功底,應注重提高漢語課程的教學比例。開設漢語修辭寫作等相關課程,提高學生的中文表達能力。利用現代化教學設備,讓學生借助網絡更好的從事翻譯實踐。認可學生翻譯比賽中獲得的名詞等多種考核模式,確立以市場為導向的目標意識。
必修課的選用必須按照雙語類人才就業方向,基礎課程及其他可我才應占據重要比重,專業選修課選用參考學生必備其他技能,全部專業課程應占總課時量的40%左右,開設通識文化課程,選用關于少數民族文化方面的教材,文化通識課安排在學生實習前,民族社會與文化課用少數民族語言授課,文化課約占總課時的5%,雙語類人才培養需不斷探索完善,才能培養更多優秀的翻譯人才。
結語:隨著我國經濟實力的提升,在政治、文化等多方面加強對外交流,少數民族地區翻譯人才培養方面存在一定的復雜性,普遍存在師資力量薄弱,受本民族語言影響較大等問題, 高層次少數民族翻譯人才稀缺制約了少數民族地區社會等領域的發展,在一帶一路戰略背景下,培養綜合性外語人才的重要性日益凸顯。民族要想實現快速持續的發展,必須重視加強高層次翻譯人才的培養,高校要有全新的人才培養理念,需要社會對人才培養工作提高重視。構建少數民族地區新型翻譯人才培養模式應以譯者素養作為培養目標,確立以市場為導向的翻譯教學目標,從而培養出高素質的翻譯人才。
參考文獻:
[1]吐爾干比·吐爾地.培養高層次少數民族翻譯人才分析[J].電視指南,2018(06):193.
[2]巴桑次仁.培養高層次少數民族翻譯人才分析[J].新聞研究導刊,2016,7(23):199.
[3]魏清光.高層次少數民族翻譯人才培養探索[J].民族翻譯,2015(02):38-42.
[4]李建輝.對少數民族語文翻譯人才隊伍建設的幾點思考[J].民族翻譯,2014(01):5-11.
[5]李建輝.對少數民族語文翻譯人才隊伍建設的幾點思考[J].西藏大學學報(社會科學版),2012,27(04):1-6.