韋名忠 龔永紅
摘 ? ?要: 宋詞具有極高的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)魅力,一直是中華文化的璀璨明珠,能與唐詩(shī)爭(zhēng)齊,與元曲斗艷?!端卧~三百首》詞人巧妙的構(gòu)思、細(xì)膩的筆觸讓宋詞具有無(wú)限的生命力,經(jīng)典宋詞也成為許多翻譯工作者難以割舍的翻譯素材。被譽(yù)為“中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯第一人”的許淵沖先生所翻譯《宋詞三百首》英譯本成為宋詞翻譯的經(jīng)典之作。本文從文化缺失補(bǔ)償?shù)囊暯菍?duì)許淵沖《宋詞三百首》中的《青玉案·元夕》的英譯本,進(jìn)行文化缺失補(bǔ)償策略分析,以詮釋宋詞的文化魅力。
關(guān)鍵詞: 《青玉案·元夕》 ? ?翻譯 ? ?文化缺失 ? ?補(bǔ)償策略
一、《青玉案·元夕》簡(jiǎn)介
青玉案原為詞牌名,因取自東漢張衡《四愁詩(shī)》中的“美人贈(zèng)我錦繡段,何以報(bào)之青玉案”而得名,辛棄疾的《青玉案·元夕》作于1174年宋淳熙元年或二年,是辛棄疾剛從北方投奔到南宋,在南宋的都城臨安所作,當(dāng)時(shí)南宋國(guó)勢(shì)日衰,強(qiáng)敵壓境,統(tǒng)治階級(jí)只會(huì)屈辱求和,整日沉湎于歌舞享樂(lè),粉飾太平。辛棄疾對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者不思進(jìn)取頗多譴責(zé),因而備受排擠,空負(fù)文才武略卻無(wú)法施展,于是將自身的憂國(guó)憂民之情和滿腔愛(ài)國(guó)熱情寓于詞作之中,抒發(fā)憤慨愁情。雖然壯志難酬,殺敵雄心無(wú)法實(shí)現(xiàn),報(bào)國(guó)之心始終不曾泯滅。其中的“那人”不是別人,正是文韜武略集于一身卻報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的辛棄疾,就算燈火闌珊,國(guó)將不國(guó),然詞人的家國(guó)天下情懷還在,隨波逐流自甘墮落絕非辛棄疾本色[1](43-44)。
(一)原文:
青玉案·元夕
東風(fēng)夜放花千樹(shù),更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚(yú)龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語(yǔ)盈盈暗香去。
眾里尋他千百度。
驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
(二)原文詳解
東風(fēng)夜放花千樹(shù),更吹落、星如雨:
——元宵之夜,煙火繽紛,街頭巷陌燈火輝煌,猶如東風(fēng)一夜吹散繁花千樹(shù)。
寶馬雕車香滿路:
——達(dá)官顯貴乘坐豪華馬車,傾巢而動(dòng),留下一路幽香。
鳳簫聲動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚(yú)龍舞:
——悠揚(yáng)的簫聲,滿輪的明月,徹夜的魚(yú)龍社舞,好不熱鬧。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語(yǔ)盈盈暗香去:
——盛裝女子笑語(yǔ)盈盈,婀娜多姿,暗香隨風(fēng)飄灑。
眾里尋他千百度:
——我千百次在萬(wàn)千佳麗中不停地尋她,然蹤影難覓。
驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處:
——不經(jīng)意間,猛然回首,發(fā)現(xiàn)她在燈火零落處。
(三)原文內(nèi)涵
該詞分上下片,上片側(cè)重元宵之夜,萬(wàn)人徹夜狂歡,盛況空前。街頭巷陌燈火輝煌,猶如東風(fēng)一夜吹散繁花千樹(shù);燃放的煙花鋪滿天際,隨風(fēng)而散,恰似彩星從天而降,一派喜氣洋洋。佳人美景,魚(yú)龍社舞,令人眼花繚亂。“寶”“雕”“鳳”“玉”如此這般華麗辭藻將元宵夜的熱鬧繁華寫(xiě)得格外傳神。下片側(cè)重寫(xiě)人。盛裝佳麗們個(gè)個(gè)笑語(yǔ)盈盈,她們說(shuō)笑著,走走停停,暗香隨風(fēng)飄蕩。然而作者在眾佳麗中只尋找意中關(guān)切之人,可還是蹤影難尋。忽然,燈火零落之處,所尋之人一直在那殘燈下,等待著,無(wú)怨無(wú)悔。
上下兩片互相呼應(yīng):上片元宵之夜,萬(wàn)人徹夜狂歡,下片盛裝佳麗們千姿百態(tài)。一切的一切都是為了“那人”精心打造,這正是詞人用詞之精妙:“一夜”只為“尋他千百度”,用詞不多卻包含癡情無(wú)數(shù)。若無(wú)“那人”在前面的鋪墊,哪來(lái)后面的驚訝連連。殘燈下瞬間發(fā)現(xiàn)“那人”無(wú)疑是辛棄疾生逢亂世時(shí)不屈精神的升華與凝結(jié)。詞人巧妙的構(gòu)思、細(xì)膩的筆觸讓該詞具有無(wú)限的生命力[2]。如此委婉精妙之作,自然成為許多翻譯工作者難得的翻譯材料。然而辛棄疾的《青玉案·元夕》特別是末句短短20個(gè)字所包含的文學(xué)藝術(shù)精髓,不是一般的英文能夠輕易表達(dá)出來(lái)的,在翻譯上存在諸多困難,首要的是翻譯中的文化缺失問(wèn)題。
二、宋詞翻譯中的文化缺失具體表現(xiàn)
(一)宋詞中語(yǔ)詞的模糊性
宋詞巧妙地運(yùn)用模糊性詞語(yǔ)表情達(dá)意,這些模糊性語(yǔ)詞有的意義豐富,有的意象疊加,有的意境高遠(yuǎn),表現(xiàn)手法上往往采用大幅度跳躍結(jié)合比喻、暗示、象征、烘托等修飾手法表現(xiàn)詞人的情感。模糊詞語(yǔ)在表現(xiàn)詞人情感的不確定性方面,特別是反映詩(shī)人內(nèi)心深處說(shuō)不清、道不明的情感方面具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力。《青玉案·元夕》中“那人”一詞的使用便是經(jīng)典,與精確的語(yǔ)言“他”或“她”相比,“那人”語(yǔ)言更顯活力,更能激發(fā)讀者豐富的想象與聯(lián)想,進(jìn)而創(chuàng)造“言有盡而意無(wú)窮”的審美感。宋詞中模糊詞語(yǔ)的頻繁出現(xiàn)是為了表現(xiàn)詞人情感的不確定,在翻譯中無(wú)這種不確定性難以完全體現(xiàn)或根本不能體現(xiàn),翻譯中的文化缺失在所難免。
(二)宋詞音韻美難以重現(xiàn)
詩(shī)詞是音樂(lè)的文學(xué),“音美”,也就是詩(shī)詞的韻味,是詩(shī)詞特有的物質(zhì)外殼和物質(zhì)載體,帶來(lái)了詩(shī)詞的意境美。著名作家郭沫若曾說(shuō)過(guò)沒(méi)有韻律,詩(shī)歌就不能稱之為詩(shī)歌,詩(shī)歌必定是遵守一定的韻律規(guī)律的。宋詞作為世界文化寶庫(kù)中的一朵奇葩,其特點(diǎn)是聲音錯(cuò)落有致,平仄搭配,音韻獨(dú)特,《青玉案·元夕》中末句“驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”采用“中平平仄,中平中仄,中仄平平仄”的韻律表達(dá)詞人驚奇與感慨,令人嘆為觀止。宋詞英譯的最高境界應(yīng)是形神兼似,音美、意美、形美“三美”合一,一個(gè)好的譯文就是人們所說(shuō)的譯文“可讀性”強(qiáng),就是要最大限度地再現(xiàn)原詞的形式美、音韻美、節(jié)奏美。如果古詩(shī)詞的翻譯失去了情感美、音韻美,就失去了詩(shī)詞的靈魂,原作的精髓自然也就無(wú)法表達(dá)。由于中英兩種文化的差異,其語(yǔ)言美的表現(xiàn)形式各不相同。在翻譯中英語(yǔ)無(wú)法完全將宋詞特有的音韻、平仄、節(jié)奏體現(xiàn)出來(lái),更何況宋詞常常通過(guò)寫(xiě)景抒情,以詩(shī)(詞)言志,立意高遠(yuǎn)深邃,這些“韻外之致”更是無(wú)法完全地體現(xiàn)出來(lái),宋詞英譯時(shí)文化缺失不可避免。
(三)意譯法
意譯法普遍被人們所使用,其原因是應(yīng)為譯文與原文很難再形式上或細(xì)節(jié)上與原文完全對(duì)等,必須盡量與目的語(yǔ)文化和習(xí)慣表達(dá)保持一致,這樣的譯文才更具可讀性,才更能為目的語(yǔ)讀者所接受[8]。在《青玉案·元夕》翻譯中,許淵沖將“燈火闌珊處”翻譯為“there where lantern light is dimly shed.”(燈光昏暗的地方);在翻譯“眾里尋他千百度”時(shí),使用表示結(jié)果的in vain短語(yǔ)將目的語(yǔ)文化與原文的形式和意境充分表達(dá)出來(lái),“In the crowd once and again,I look for her in vain.”,此等翻譯讓人不得不感慨許淵沖深厚的翻譯功底。
五、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)作品翻譯既是文化的交流又是文學(xué)作品的再創(chuàng)造,翻譯過(guò)程中的文化缺失是不可避免的,譯者只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,采取相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償策略才能盡可能呈現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵[8](36-37)。許淵沖先生畢生致力于中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯,以豐富的人生經(jīng)驗(yàn)和深厚的中文與外文修養(yǎng),對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞翻譯提出了獨(dú)具特色的“三美論”(意美、音美、形美)、“三化論”(深化、等化、淺化)及“三之論”(知之、好之、樂(lè)之)翻譯理論。2014年“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲得者,“詩(shī)譯英法唯一人”是對(duì)這位享譽(yù)國(guó)內(nèi)外的著名翻譯家的最佳稱贊,而《宋詞三百首》無(wú)疑是其眾多經(jīng)典英文譯著的代表作。本文通過(guò)對(duì)比許淵沖《青玉案·元夕》英譯本發(fā)現(xiàn),通過(guò)運(yùn)用直譯法、注釋法和意譯法等翻譯策略,譯者很好地彌補(bǔ)了文化翻譯缺失的不足,充分詮釋了辛詞《青玉案·元夕》的意境美。
參考文獻(xiàn):
[1]韋名忠.龔永紅.辛詞《青玉案·元夕》末句翻譯看宋詞英譯的意境美[J].長(zhǎng)江叢刊,2019(15).
[2]辛棄疾《青玉案·元夕》鑒賞與分析[DB/OL].[2018年6月30日].http://www.ruiwen.com/wenxue/xinqiji/234353.html.
[3]楊秀芝.中國(guó)古詩(shī)詞英譯中存在的文化缺失現(xiàn)象與原因[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2008(01).
[4]李家春.崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補(bǔ)償策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(02).
[5]Nida Eugene A.. Language, Culture and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 1993.
[6]許淵沖.宋詞三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2007.
[7]龍華丹.陳文婷.論漢英翻譯中的文化缺失及其補(bǔ)償策略[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(12).
[8]趙勝全.從接受美學(xué)看《豐乳肥臀》英譯中的文化可譯性[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(06).