基金項目:該文為2020年度西安市社會科學規劃基金世界城地組織專項課題:城地協作視閾下唐詩長安意象的外譯研究(編號:cdw72)的研究成果。
摘 ?要:在浩如煙海的中華古典文學當中,唐詩就像一片奇葩瑰麗地綻放在神州大地上。歷史上涌現出一批優秀的唐詩大家,而李白可謂是其中的佼佼者。本文將用許淵沖的“三美”理論對李白的古詩《月下獨酌》的六種英譯作進行簡要的對比評析,其旨不在甄別高下,而是互相探討譯文,切磋譯技,以達到譯者、作者、讀者互為交流和溝通。
關鍵詞:詩歌翻譯;對比;三美
作者簡介:孫國棟(1982-),男,漢族,河北保定市人,西安翻譯學院講師,外國語言學及應用語言學碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、語料庫語言學和計算機輔助翻譯。
[中圖分類號]:I206 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-35-0-02
1.引言
在源遠流長的漢語文學寶庫中,唐詩是一顆璀璨耀眼的明珠,是藝術水平高超的一座豐碑。李白在唐代詩壇中占據著舉足輕重的地位,其文學成就也不同凡響。本文主要是以李白的《月下獨酌》中的第一首為研究范本,分別從音、形、意各個角度將該詩的英譯本與原作進行對比分析,以探尋不同譯本在與原作對等程度和英譯傳譯效果。通過對唐詩英譯作品多方面的思考和分析以期為中詩英譯方面的研究提供一些參考。
2.理論框架
在中詩英譯的過程中,中國經歷了一個漫長的發展蛻變。從最初文學翻譯的一個分支,到獨立成為一套理論來指導實際,許多翻譯大家都付出了不懈的努力。其中就有一位叫許淵沖的先生,他經過幾十年的詩歌翻譯,總結出了一系列指導中詩英譯的實踐指導方法。本文將采用他的“三美”理論來評析《月下獨酌》中詩英譯。為了使譯作能在譯語語境當中發揮其優勢,就必須意美、音美、形美。所以,我們在評析原詩與譯詩的對等程度的時候,一要看音美,二要看形美,三要看意美。一要看音美,也就是說,既然原詩平仄押韻,譯詩勢必順口好聽;二要看形美,主要是指譯詩在句子對仗工整方面和長短方面盡量與原詩相似;三要看意美,意境上盡量保持一致。
3.原作內容分析及英譯現狀
月下獨酌
李白
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。
永結無情游,相期邀云漢。
3.1 原作的音韻及形式分析
從形式上看,全詩一共14行,屬于五言古體詩。此類詩歌沒有平仄要求,通常是隔句押韻, 亦可中間換韻。其韻式安排是第2、5行韻腳為“親”和“飲”(-in);第4、6行為“人”和“身”(-en);第10、11、12、14行為“亂”、“歡”、“散”和“漢”(-an)。另外,第1、13行為“酒”和“游”(-ou)。
3.2原作內容分析
月下獨酌是詩人李白在月夜花下獨酌,無人親近的冷落情景。詩人運用豐富的想象,表現出由孤獨到不孤獨,由不孤獨到孤獨,再由孤獨到不孤獨的一種復雜感情。開頭四句為第一段,寫花、酒、人、月影。詩旨表現孤獨,卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨。因而自第五句至第八句,從月影上發議論,點出“行樂及春”的題意。最后六句為第三段,寫詩人執意與月光和身影永結無情之游,并相約在邈遠的天上仙境重見。
3.3原作英譯現狀
縱觀李白詩歌英譯作品的五大發展階段可知不同時期的翻譯囿于所處時代的特點,亦現出不同的特色。每個時期的譯本都打著時代的烙印,不同國家的譯者都會很自然地將自己語言當中的詩歌特色融入到該譯的英譯當中,形成了豐富的譯本寶庫。經歷過去近百年的發展中,該詩也在不同國家以不同形式的譯本呈現在讀者的眼前。其中,既有美國譯者龐德和英國譯者亞瑟·韋利和中國譯者羅郁正的十四行體唐詩,也有日本譯者小畑薰良的散體唐詩以及嚴格按照唐詩韻律格式進行翻譯的許淵沖版唐詩。
4.基于三美理論的五個譯本對比研究。
縱觀李白詩歌英譯作品的五大發展階段可知不同時期的翻譯囿于所處時代的特點, 亦現出不同的特色。本文將從各時期中分別篩選出一篇佳作,共五個版本的譯本同原文進行對比分析。
4.1基于音美和形美上的對比研究
第一個譯本(Ezra Pound),譯成十四行。除第1、2、3句可押一個[n]的韻外,整首譯詩韻角零亂,漢語音韻之美尚無法表達。況且,詩為散體,漢語之形式特點亦無法呈現。所幸之處,就在于作者深諳唐詩之結構,能構利用平仄之道,創造性用英語表達出來,衍生出一種新鮮的英語詩歌形式。原詩中,前兩個字是個意群后三個字亦為一個意群。這個特點在譯作中也體現得淋漓盡致。比如invite the shining moon(邀明月)與become party of three(成三人)、The moon lingers(月徘徊)與 The shadow scatters(影零亂)和when being awake(醒時)與after getting drunk(醉后)。
第二個譯本(Arthur Waley)、第四個譯本(Irving YuchengLo)和第六個譯本(Zhang Tingshen & Wei Bosi)均譯成十四行。整首詩雖音節整齊,基本仍屬于散體詩。相比之下,第五個譯本(許淵沖)的譯詩卻另辟蹊徑,巧妙地使用了抑揚格五音步來翻譯原作。既把握住了原作的形式特點也巧妙地運用aabbccdd的韻律,使原作的律動美換種方式表達出來。所以,綜上所述,該版本在音韻形美方面堪稱經典之作。
4.2基于意美上的對比研究
在“花間一壺酒,獨酌無相親”的英譯詩句中,有兩個地方值得關注。一是對于“花間”的翻譯,二是“無相親”的用詞。關于“花間”,譯本二和譯本三顯然是按照自己的想象去翻譯,故可將“花”翻成了tree。此外,“間”字也是想表達作者身處花叢中,飲酒取樂。所以,像其它三個譯本中,將之請為amongst和amidst更為反映出這個意思。當然,使用among和amid亦很貼切,但沒有前兩面兩詞更具古典韻味。在“獨酌無相親”的英譯詩句中,重點是在“無相親”字上面。“無相親”表面上看去雖意為無親無友,相伴身邊,寂寞孤單,自斟自飲,其實質上作者想表達自己的滿腔惆悵,無人能知,空空一人,對月獨飲。所以,僅有no friend或是no kin來表達難免形盡意不達。莫不如像譯本五(I drink alone beneath the bright moonshine)中繼續用月襯托心境。
在“舉杯邀明月,對影成三人”的英譯詩句中,“舉”和“邀”兩個字的翻譯呈現出一些不同?!芭e”字有兩個譯詞lift和raise。根據英語同義詞辨析詞典,raise的解釋為及物動詞,常用詞,多指把某物從低處升到高處,有時作引申用。而lift的解釋為語氣比raise強,指用體力或機械的力舉起或抬起某物。由此可見,作者此時執酒準備請月與他對飲,頗有心下想法,故此用raise更能達意。同樣地,在翻譯“邀”時,更要看重作者想要表達的心情。在“對影成三人”的英譯詩句中,本來想表達出我、月光與我的影子共坐一桌,對酒言歡,但囿于詩歌的形式,原作只提及影與我,沒有本句中提出月光。那么月光該不該在譯作中出現,能不能用英語譯出?不同的譯本做了不同的處理。譯本三分兩句來譯,雖使意義躍然于表,卻丟失了詩歌之美。譯本一和譯本三順著原作進行翻譯,又容易讓譯語讀者不知所指。譯本二與譯本四雖做了增加,還是略顯不夠。譯本五雖能夠達意,但后半部分不夠凝練,故試譯為“Her light with my Shadow makes us party of three”。
在“永結無情游,相期邀云漢”的英譯詩句中,“無情”和“云漢”是個翻譯的難點。原作中“無情”本指作者與月亮和影子的相交已超脫人世情感,而“云漢”指的是遙遠的天河。作者借助道家的思想意圖表達出他想借這超凡友誼,共游遙遠的天際的想法。此外,“無情”和“云漢”皆為虛指,無法找到一詞來描述,更難提對等。所以,此處更要借它詞來描述這兩個概念。譯本一用了unfettered friendship有點誤譯,其它譯本都用它詞來解釋翻譯。各有特色,其中譯本五Our friendship will outshine all earthly love 很能反映出原詩句的所指。至于下一句的“云漢”不要直接釋為“the Milky Way”,還是譯本五中的做法,以虛寫實,譯為“beyond the stars above”。
參考文獻:
[1]崔素花,杜耀文.從李白《月下獨酌》的英譯看詩詞翻譯規律[J].太原理工大學學報(社會科學版),2005(3): 93-95.
[2]杜曄.淺談功能對等論對于英譯詩策略的指導意義[J].江南大學學報(人文社會科學版),2003(4): 87-89.
[3]劉學鍇,袁行霈.唐詩鑒賞詞典[M].上海辭書出版社,2004.
[4]蘅塘退士.《唐詩宋詞元曲三百首》[M].吉林出版集團有限責任公司,2011.
[5]許淵沖.《翻譯的藝術》(增訂本)[M].五洲傳播出版社,2006.
[6]張雪光.《月下獨酌》四種英譯對比評析[J].南京工業職業技術學院學報,2003(4): 65-68.
[7]http://blog.poemlife.com/user1/watersculptor/archives/2008/62924.html.