李穎玉 張健 袁笠菱

摘? ? 要: 譯者的性別差異不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言表面,還反映譯者的情緒態(tài)度和心理傾向,透過(guò)譯文語(yǔ)言探知譯者性別差異有助于深入認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)與社會(huì)心理之間的關(guān)系。本文借助心理學(xué)統(tǒng)計(jì)軟件多維度展示了譯者性別差異,發(fā)現(xiàn)譯文語(yǔ)言除了映射傳統(tǒng)的語(yǔ)言性別特征外,還因原文的約束作用抑制了部分特征的展露,并隨社會(huì)變遷展示出男性譯者和女性譯者的新特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 翻譯? ? 譯者? ? 性別? ? LIWC? ? 語(yǔ)料庫(kù)
語(yǔ)言與性別的關(guān)系早在一百年前就已引發(fā)關(guān)注,Otto Jespersen(1922)在《論語(yǔ)言的本質(zhì)、發(fā)展和起源》中對(duì)女性語(yǔ)言有過(guò)專門論述[1]。語(yǔ)言性別差異分析有助于認(rèn)識(shí)“語(yǔ)言的社會(huì)文化內(nèi)涵及相互間的影響”[2],因此考察翻譯文本的性別差異有助于了解跨語(yǔ)言文化交際過(guò)程中的社會(huì)文化傳播,深入理解譯者角色及社會(huì)心理傳播規(guī)律。
本文以陜西文學(xué)英譯本為例,借助LIWC軟件,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法和心理學(xué)工具開(kāi)展實(shí)證研究,探索譯者性別與翻譯的關(guān)系。
1.相關(guān)研究
性別語(yǔ)言研究經(jīng)歷了三個(gè)階段[3],著名學(xué)者Jespersen(1922),Lakoff(1973),Butler(1990)等人先后構(gòu)建了重要理論框架[1][4][5]。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,性別差異研究備受關(guān)注,但直到二十一世紀(jì)初仍以評(píng)介、梳理為主,其中也有孔慧怡、穆雷等女性意識(shí)較強(qiáng)的譯者和研究者不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐和研究[6-8]。近年來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究開(kāi)始出現(xiàn)[9-10],為客觀揭示性別與翻譯的關(guān)系提供了新思路和新證據(jù)。
LIWC是一款通過(guò)語(yǔ)言詞匯特征研究人類心理的知名軟件,相關(guān)研究涉及心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等,例如特定年齡或群體的語(yǔ)言特征、輿情分析[11-14]等。基于LIWC的翻譯研究已初見(jiàn)成果,包括譯本比較研究及翻譯偏差分析[15-16]等。
關(guān)于譯者性別的實(shí)證研究已有不少,但多局限于語(yǔ)言特征,如詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)、詞匯豐富度及特定詞類和句型等,對(duì)翻譯文本所承載的心理情緒關(guān)注不足,本文將借助心理學(xué)分析軟件LIWC在此方面做些拓展性嘗試。
2.研究方法
2.1語(yǔ)料庫(kù)
本文使用的語(yǔ)料來(lái)自陜西當(dāng)代文學(xué)英譯本語(yǔ)料庫(kù)(Translational Corpus of Shaanxi Literature,簡(jiǎn)稱TCSL),為減少干擾剔除了男女合譯作品。其中男性譯作庫(kù)包含131部作品,共1,493,723個(gè)單詞;女性譯作庫(kù)包含32部作品,共543,275個(gè)單詞。二者庫(kù)容相差較大,但由于LIWC的數(shù)據(jù)均以百分比表示,因此其結(jié)果具有良好的可比性。
2.2研究工具和過(guò)程
LIWC通過(guò)心理學(xué)詞典對(duì)情感和心理詞語(yǔ)進(jìn)行分類,然后通過(guò)其使用情況判斷文本感情或捕捉心理概念。本文使用的是2015版詞典,約含6400個(gè)單詞,共分7大類92個(gè)維度,包括4個(gè)概括性語(yǔ)言特征、3個(gè)整體描述性特征、21個(gè)語(yǔ)言應(yīng)用維度、40個(gè)心理學(xué)詞匯維度,6個(gè)個(gè)人關(guān)注點(diǎn)維度,6個(gè)非正式語(yǔ)言標(biāo)記及12種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
本文首先將男性和女性譯作庫(kù)分別加載到LIWC中運(yùn)算,得到兩份上述維度的數(shù)據(jù);其次將兩組數(shù)據(jù)錄入SPSS進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),以判斷哪些維度上的差異具有顯著意義;最后依據(jù)數(shù)據(jù)報(bào)告和統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn)結(jié)果對(duì)各項(xiàng)指標(biāo)進(jìn)行分析和歸納。
3.結(jié)果與分析
根據(jù)LIWC報(bào)告和獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果,男性和女性在43個(gè)維度上存在顯著差異(見(jiàn)下表)。限于篇幅,此處根據(jù)方差齊性檢驗(yàn)(Levenes Test)結(jié)果列出T檢驗(yàn)關(guān)鍵數(shù)值。
概括分析:分析思維、語(yǔ)言力度和可信度方面有顯著差異(p<0.05),情緒語(yǔ)調(diào)方面無(wú)明顯差異(p>0.05)。通常認(rèn)為,女性邏輯思維能力較弱,但性格溫柔謙和而更易獲得信任。從均值來(lái)看,分析思維(63.51:72.84)①、語(yǔ)言力度(71.55:77.01)和可信度(33.07:22.64)的差異確實(shí)印證了這些看法,但女性情緒化特征似乎受到了原文的抑制。
語(yǔ)言特征:詞匯抓取率和長(zhǎng)單詞數(shù)存在顯著差異(p<0.05),平均句長(zhǎng)無(wú)明顯差異(p>0.05)。可以看出,心理特征詞匯的較多使用(85.03:83.74)使女性譯文的情緒更加顯化,而男性譯文則相對(duì)含蓄;女性用長(zhǎng)詞較少(14.87:15.79)譯文閱讀難度較低,但較多的長(zhǎng)詞可能意味著心理情緒的表達(dá)更加精確。
語(yǔ)言細(xì)部特征:代詞使用存在性別差異,其中第一人稱I(3.58:2.07)和we(0.75:0.46)的使用差異顯著(p<0.05),女性譯者有意無(wú)意地突出自我描述易讓讀者身臨其境;男性較少使用而顯得更客觀。形容詞、否定詞、疑問(wèn)詞等方面沒(méi)有差異(p>0.05),女性并未表現(xiàn)出更強(qiáng)烈的情緒,這與女性文學(xué)創(chuàng)作者有所不同[2],應(yīng)該是受到了原文的抑制。
個(gè)人關(guān)注點(diǎn):女性譯文中金錢類詞匯高于男性(0.90:0.57,p<0.05),在工作和家庭等其他方面二者并無(wú)性別差異(p>0.05),這與“男主外女主內(nèi)”的傳統(tǒng)思想并不吻合。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào):句長(zhǎng)相近的情況下,女性多用逗號(hào)(6.01:4.97)令譯文小句數(shù)量更多而顯得短小精悍、節(jié)奏活潑、易于閱讀;冒號(hào)(0.15:0.38)和引號(hào)(3.59:2.67)可以單獨(dú)使用也經(jīng)常共現(xiàn),但二者使用量相反的情況令人匪夷所思,權(quán)且留待進(jìn)一步深究;問(wèn)號(hào)(0.88:0.69)和嘆號(hào)(0.65:0.28)的多用顯示女性譯者情感表達(dá)更加強(qiáng)烈。
心理詞匯:(1)喜好差異主要來(lái)自焦慮、生氣、沮喪等消極情緒詞(p<0.05),其中男性譯本消極詞匯較多(1.70:2.01)。(2)家庭朋友等社會(huì)關(guān)系方面有顯著差異(p<0.05),男性對(duì)二者的關(guān)注均多于女性(0.15:0.22;0.63:1.01)。雖然多項(xiàng)研究證實(shí),女性形象與家庭關(guān)聯(lián)度很高[17],但此處數(shù)據(jù)并未予以支持。(3)認(rèn)知和感知過(guò)程整體無(wú)顯著差異(p>0.05),但男性洞察力較強(qiáng)(1.50:1.63),女性對(duì)因果關(guān)系的認(rèn)知更強(qiáng)(1.21:1.13),而且并不優(yōu)柔寡斷(1.56:1.60)。(4)生理方面除身體器官(p<0.05)外,其余詞匯無(wú)顯著差異(p>0.05)。(5)核心驅(qū)動(dòng)力和需求方面,女性對(duì)成就(0.87:1.12)和權(quán)力(2.60:2.97)類詞匯的使用均顯著低于男性(p<0.05)。(6)時(shí)間方面,女性對(duì)過(guò)去更加留戀(8.42:7.08),而男性則對(duì)現(xiàn)實(shí)更加關(guān)注(5.57:6.49),對(duì)未來(lái)的描述沒(méi)有性別差異(p>0.05)。
非正式語(yǔ)言標(biāo)記:填充語(yǔ)僅女性使用(0.02:0.00,p<0.05),雖使譯語(yǔ)更加溫和但也可能導(dǎo)致語(yǔ)言和思維不夠順暢。此外,在日常生活中女性使用粗鄙語(yǔ)的情況明顯較少,但譯文中并無(wú)性別差異(p>0.05),這應(yīng)該與原文的內(nèi)容及風(fēng)格密切相關(guān)。
4.結(jié)論和局限性
研究表明,譯文雖然體現(xiàn)了譯者的性別特征,但并不與傳統(tǒng)的性別刻板印象完全相符。男性譯者表現(xiàn)出一貫的理性、客觀和現(xiàn)實(shí)主義,也表現(xiàn)出關(guān)愛(ài)家庭、表達(dá)含蓄的一面;女性譯者保留了溫婉、感性、戀舊等傳統(tǒng)特點(diǎn),同時(shí)展現(xiàn)出了新時(shí)代女性對(duì)事業(yè)的追求及堅(jiān)決果斷的一面。當(dāng)然,與原創(chuàng)語(yǔ)言不同,翻譯語(yǔ)言會(huì)受到原文約束而難以自主發(fā)揮,所以譯文的性別特征中會(huì)多少摻雜原作因素,而且隨著時(shí)代的變遷,男女性別特征本身會(huì)發(fā)生變化[18],導(dǎo)致性別語(yǔ)言的相應(yīng)變化。
這項(xiàng)研究的不足之處在于,地方文學(xué)英譯本未必能反映翻譯全貌,更難以探知不同翻譯方向的普遍規(guī)律,因此結(jié)論普適性有待檢驗(yàn)。此外,研究未能排除原作影響,而且LIWC本身也會(huì)有一定偏誤,所幸語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模較大可以在一定程度上降低失誤概率。
本文對(duì)譯文與性別的關(guān)系作了全面但較為粗淺的總結(jié),今后的研究有必要加強(qiáng)差異的多角度檢驗(yàn),結(jié)合詞語(yǔ)或符號(hào)檢索查找具體原因,并通過(guò)開(kāi)展調(diào)研深入探尋其真正動(dòng)因。
注釋:
①文中使用比值表示時(shí),女性數(shù)據(jù)在前,男性數(shù)據(jù)在后。數(shù)值高則使用該類詞語(yǔ)較多。下同。
參考文獻(xiàn):
[1]Jespersen, O.. Language: Its Nature, Development and Origin[M]. New York: Macmillan, 1922.
[2]張愛(ài)玲.論女性語(yǔ)言的特點(diǎn)及其文化內(nèi)涵[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1995(1):73-77.
[3]薛玉萍.國(guó)外性別語(yǔ)言研究理論嬗變[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3):90-93.
[4]Lakoff, R.. Language and Womens Place[M]. New York: Harper & Row, 1975.
[5]Butler, J.. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routledge, 1990.
[6]穆雷.心弦──女翻譯家金圣華教授訪談錄[J].中國(guó)翻譯,1999(2):36-38.
[7]穆雷,孔慧怡.翻譯界:男性的一統(tǒng)天下?[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(2):108-111.
[8]穆雷.翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003(1):41-44.
[9]鄭賽芬.基于語(yǔ)料庫(kù)的女性語(yǔ)言翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018.
[10]Meng, L.. Gender in Literary Translation[M]. Singapore: Springer, 2019.
[11]Pennebaker, J. W.. Psychological Aspects of Natural Language Use: Our Words, Our Selves[J]. Annual Review of Psychology, 2003(1):547-577.
[12]鐘智錦.內(nèi)地網(wǎng)民情緒記憶中的香港澳門回歸[J].新聞與傳播研究,2017(1):27-46,126-127.
[13]祖燕飛.應(yīng)用語(yǔ)文探索和字詞分析軟件探討兩岸4例孤獨(dú)癥患兒母親團(tuán)體干預(yù)的研究[J].中國(guó)兒童保健雜志,2018(2):153-157.
[14]何凌南.“標(biāo)題黨”與“負(fù)能量”——媒體類微信公眾號(hào)的語(yǔ)言風(fēng)格分析[J].新聞戰(zhàn)線,2016(13):42-47.
[15]唐宣超.評(píng)價(jià)理論視角下《二馬》及四個(gè)英譯本的情感分析[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[16]Zasiekin S, et al. Psycholinguistic Computerized Tools of Linguistic and Translation Studies Discourse Analysis[J]. Psycholinguistics, 2018(2):94-106.
[17]吳廷俊,鄭玥.電視廣告中女性刻板印象解析[J].當(dāng)代傳播,2004(5):68-70.
[18]張慧.傳統(tǒng)兩性性別特征的時(shí)代變遷:淡化與互滲[J].社會(huì),2004(4):44-46.
本文系陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(立項(xiàng)號(hào):13K093)“陜西當(dāng)代文學(xué)作品英譯本語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究”階段性成果。