999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學視域下《莊子》英譯本對比研究
——以林語堂和華茲生譯本為例

2020-01-16 08:12:20
關鍵詞:生態(tài)語言文化

游 憶

(廣東培正學院 外國語學院,廣東 廣州 510830)

“生態(tài)翻譯是運用生態(tài)理性從生態(tài)視角對翻譯進行綜觀的理論。”在20世紀全球生態(tài)思潮的大背景下,受社會文明轉型和哲學思想轉型的共同作用,生態(tài)翻譯學逐步產生,研究路徑逐漸明朗,并于2006年由清華大學教授胡庚申首次提出,涵蓋九大理論視角和研究焦點,內容豐富。生態(tài)翻譯學引用達爾文進化論中的“自然選擇”和“適者生存”等理論,認為翻譯是“翻譯的選擇活動,通過選擇以適應翻譯生態(tài)環(huán)境”。其引入“上下文”概念,構成了一個由原始文本、源語言和目標語言組成的“世界”,包括語言、文化、社會、作者、譯者和讀者等元素。譯者首先要接受翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其是原文,然后根據(jù)個人興趣及翻譯動機等選擇翻譯文本的策略,從主觀上控制翻譯生態(tài)環(huán)境。與此同時,“選擇適應和適應選擇”的翻譯方法又從客觀上限制翻譯生態(tài)環(huán)境,指導譯者如何從語言、文化和交際維度進行自適應轉換,并選擇合適的翻譯方法[1]。《莊子》作為中國優(yōu)秀典籍,其翻譯本身除取決于實際需求外,還必然受譯者的主觀影響,這與生態(tài)翻譯學的內在邏輯相一致。因此,從生態(tài)翻譯學視角對比《莊子》英譯本有現(xiàn)實意義。

一、從生態(tài)翻譯學視角對比《莊子》兩個英譯本的原因

胡庚申提出的生態(tài)翻譯學這一理論著眼于翻譯生態(tài)的整體性,從生態(tài)翻譯學的角度對翻譯活動進行了新的闡釋。認識生態(tài)與翻譯的關系對于論證生態(tài)翻譯學在中國傳統(tǒng)優(yōu)秀典籍英譯研究中的適用性具有重要意義。隨著跨文化交際的發(fā)展,西方學者和讀者逐漸認識到中國古典文學的價值,而《莊子》是中國古代典籍中的瑰寶,對研究中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有重要意義。英國漢學家巴爾福在1881年就第一個將《莊子》譯為英文。截至2019年,世界范圍內已經(jīng)有20余種《莊子》全譯本和選譯本,它們極大地推動了中國文化的對外傳播。該文選取林語堂和華茲生的《莊子》英譯本,探討生態(tài)翻譯學對《莊子》英譯本的指導。林語堂《莊子》英譯本(下文簡稱林譯本)發(fā)表于1942年,當時還沒有關于生態(tài)翻譯學的研究,但該譯本充分體現(xiàn)了林語堂的學術造詣和超前的翻譯思想。林語堂在翻譯過程中力求中西文化的“和諧統(tǒng)一”,采用了“以譯者為中心進行適應和選擇”的策略,為推動生態(tài)翻譯學的誕生和發(fā)展埋下了伏筆。而華茲生翻譯的《莊子》(下文簡稱華譯本)于1968年出版,其中運用了大量通俗易懂的俚語和口語,非常流暢,被收入大中華文庫。這兩位譯者出生于不同年代,具有不同的文化背景,接受不一樣的教育和文化熏陶,他們在英譯《莊子》時必然采用不同的翻譯策略,但兩人都根據(jù)這些差異和翻譯生態(tài)環(huán)境作出了相應的調整與選擇。下文以生態(tài)翻譯學三大重要理論即翻譯生態(tài)環(huán)境、選擇與適應和三維適應性選擇轉換理論為指導,通過具體例證對比分析《莊子》林譯本和華譯本的差異。

二、從翻譯生態(tài)環(huán)境角度對比《莊子》林譯本和華譯本

翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學核心理論之一,其構成因素包括原語、原文和譯文系統(tǒng)。該系統(tǒng)共同構成語言、交際、文化以及作者和讀者等整體世界,更是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的“集合”。其中,“整體”“世界”與“集合”正是翻譯生態(tài)環(huán)境[2]。胡庚申從單純的物質因素到精神因素,再從大環(huán)境、中環(huán)境和小環(huán)境對翻譯生態(tài)環(huán)境進行論述,認為每個譯者都有自身不同的生態(tài)環(huán)境。胡庚申研究的不斷深入和細化帶動了國內外專家對“翻譯生態(tài)環(huán)境”作擴展式研究,使其理論內涵和研究范圍不斷充實,并成為翻譯者多維度適應與適應性選擇的堅實依據(jù)[3]。因此,無論林譯本還是華譯本,都適應特定的生態(tài)環(huán)境,都是和外界生態(tài)翻譯環(huán)境共生的產物。

《莊子》林譯本發(fā)表于1942年,當時正值第二次世界大戰(zhàn),國內處于抗日戰(zhàn)爭時期。全世界人民生活在“水深火熱”之中,對社會文明進步產生了極度質疑,迫切需要從這種自我“折磨”中解放出來。莊子主張人性自由、精神獨立、積極入世和回歸自然的“無為”思想,引導人們內心平靜,這恰恰與當時人類的內心需求相符合,是亂世之中的一抹希望。《莊子》林譯本的誕生以特定的生態(tài)環(huán)境為支撐,可謂“生而逢時”。相比之下,華譯本誕生于1968年,當時經(jīng)濟不公平現(xiàn)象充斥世界,馬丁·路德金遇刺事件震驚世界,中國年輕一代從學校“象牙塔”涌入“社會大學”,個人命運受國家命運影響發(fā)生極大改變,世界年輕人維護平等和自由的人權意識達到一個新高度。因此,華茲生從英語國家文化背景和生態(tài)環(huán)境的角度出發(fā),翻譯中國優(yōu)秀典籍是順應時代的表現(xiàn),也是由其當時所處的生態(tài)環(huán)境決定的,能夠有效促進中西文化交流。

三、從選擇與適應角度對比《莊子》林譯本和華譯本

生態(tài)翻譯學將達爾文進化論與翻譯學相結合,以“適應”和“選擇”為基礎,認為“翻譯的過程就是適應性選擇,或者選擇性適應”。在翻譯過程中,譯者處于主導地位,需要先適應翻譯環(huán)境,而后再選擇適當?shù)姆g方法和原則等對原文與譯文的文義、措辭及生態(tài)等進行取舍,使譯本呈現(xiàn)不同面貌[4]。

林譯本與華譯本直觀地體現(xiàn)了這一點。林譯本最大限度地傳達了中華文化,針對原文中出現(xiàn)的中國獨有的和國人熟悉的傳統(tǒng)詞匯,如黃帝(Yellow Emperor)、堯(Emperor Yao)、春秋(Spring and Autumn)、真人(true men)、天子(son of heaven)、莊子(Chuangtse)、老聃(Lao Tan)以及磕頭(kowtowing)等,選擇將其原汁原味進行“編碼”轉譯,讓母語受眾產生文化和情感認同,將中國文化輸入到國外;針對譯入語中缺位的晦澀詞匯,如君子(gentleman)、小人(low fellow)、蛟龍(sea-serpents and dragons)以及六氣之辯(changing elements)等,選擇用中英文相似的詞匯進行轉換,以適應英語環(huán)境和符合英語表達方式,使中英文達到良好的銜接效果,實現(xiàn)適應與選擇的統(tǒng)一。華茲生作為哥倫比亞大學教授,是世界知名的中國古典文學翻譯家,致力于向英語世界普及中國典籍,堅持忠實和可接受性的雙重翻譯標準,他對皇帝、堯、春秋、真人、天子和君子等反映中國古代社會特點的特色詞匯選擇與林語堂一致的譯法,并且保證使其符合英語國家語言習慣;對磕頭等具有特定文化內涵的中國專有名詞則選擇英語國家習慣性說法,直接進行解釋說明,通俗易懂。林譯本和華譯本由于譯者立場不同而各具特色,但都得到業(yè)界一致好評,為之后有志于重譯《莊子》的譯者提供了充分的經(jīng)驗。

四、從三維適應性選擇轉換角度對比《莊子》林譯本和華譯本

生態(tài)翻譯學三維適應性選擇轉換理論從語言維、文化維和交際維展開論述和研究,要求譯者在翻譯過程中堅持多維度適應,可以被看作是對適應與選擇的具體實踐,對譯者“如何翻譯”具有指導作用。

(一)語言維

語言維轉換集中于語言形式層面,卻貫穿整個翻譯過程。譯者需要在翻譯的不同階段和方面作出對具體語言形式的轉換,以體現(xiàn)語言的適應性選擇[5]。下文主要從句子結構和選詞方面進行分析。

例1.且夫水之積也不厚,則其負大舟也無力。

風之積也不厚,則其負大翼也無力。(《莊子·逍遙游》)

林譯:If there is not sufficient depth,water will not float large ships.So with air.If there is not sufficient a depth,it cannot support large wings.

華譯:If water is not piled up deep enough,it won’t have the strength to bear up a big boat.If wind is not piled up deep enough,it won’t have the strength to bear up great wings.

整體而言,林譯本和華譯本都選擇了直譯,做到了忠實原文,實現(xiàn)了“信達雅”中的“信”。具體而言,華譯本句子結構更加整齊,符合漢語的對仗工整原則,更加貼近原文結構,用詞更為簡單易懂;林譯本的“So with air”顯得較為突兀,尤其是林譯本整體采用“there be”句型,相較于華譯本直接將“水”和“風”作為主語,表達效果被弱化了。從譯者語言背景考慮,兩個譯本都實現(xiàn)了語言層面的轉換。林譯本明顯朝著英語國家語言表達習慣靠攏,而“there be”句型也是國內讀者能普遍接受的,可見找準了兩種語言的“平衡點”;華茲生注重對原文意思的傳達,便于讀者理解,其詞匯選取和句子結構更被讀者認可。

例2.怒而飛,其翼若垂天之云。(《莊子·逍遙游》)

林譯:When it is moved,it flies,its wings obscuring the sky like clouds.

華譯:When he rises up and flies off,his wings are like clouds all over the sky.

原句意思是“當它(鵬鳥)奮起而飛的時候,那展開的雙翅就像掛在天邊的云彩”。不難看出,鵬的翅膀與天上的云成為一對本體和喻體,可見其翅膀之大,仿佛與天空渾然天成。林譯本和華譯本分別從選詞和調整詞序方面進行處理,以突出鵬鳥翅膀之大的意境和表達效果:林譯本選用“obscuring”,意為“鵬鳥張開的翅膀把天空都模糊了”,通過意譯,烘托出鵬鳥翅膀既大又有氣勢;華譯本在天空一詞上進行了增補,用“all over”強調整個天空的云,相較于林譯本表述更為直接,足見華茲生的漢語功底和跨文化傳播能力。值得一提的是,華譯本用“he”做主語,無形中賦予鵬“人”的體態(tài),拉近了與讀者的距離,傳播效果更強。兩譯本各有千秋,都自覺實現(xiàn)了語言維的適應性選擇轉換。

(二)文化維

文化維適應性選擇轉換集中于文化層面,且涵蓋雙語文化,有時甚至是三語文化,是隱藏于原文本和譯本內容中的線索,傳遞和闡釋不同文化背景下的文化內涵。它要求譯者尤為關注雙語文化內容與性質等方面的差異,并最終將其上升到不同語言從屬的文化系統(tǒng)[5]。

例3.逍遙游

林譯:A Happy Excursion

華譯:Free and Easy Wandering

單從用詞方面來看,excursion本意為“a short journey as an excursion,especially if it is made for pleasure or enjoyment”,增加了happy的程度,且暗含莊子哲學的“修行”意味,無形中將中國文化融入其中。Wandering在柯林斯中的英文解釋為“to describe people who travel around rather than staying in one place for a long time”,與excursion的短途旅行形成對比,且free和easy傳達了西方自由思想,更方便西方讀者理解,同時也與莊子在《逍遙游》中倡導的自由思想不謀而合,從而達到了中西文化的統(tǒng)一,由此足見華茲生對《莊子》理解的透徹程度。結合原文考慮,《莊子·逍遙游》傾向于“短途旅行”,如果兩種譯本能夠取長補短,進一步實現(xiàn)文化維的成功轉換,則更有利于中國文化“走出去”。

例4.北冥有魚,其名為鯤,鯤之大,不知其幾千里也,化而為鳥,其名為鵬,鵬之背,不知其幾千里也。(《莊子·逍遙游》)

林譯:In the northern ocean there is a fish,called the Kun,I do not know how many thousand li in size.This Kun changes into a bird,called the Peng.Its back is I do not know how many thousand li in breadth.

華譯:In the northern darkness there is a fish and his name is K’un.The K’un is so huge I don’t know how many thousand li he measure.He changes and becomes a bird whose name is P’eng.The back of the P’eng measures I don’t know how many thousand li across.

鯤和鵬在現(xiàn)實中并不存在,只是為了表達莊子“萬物變化無常”的思想。因為原文的意象是讀者都熟悉的“魚”和“鳥”,所以譯者直接將其譯出即可,無需作出解釋。兩種譯本大體相同,但林譯本更加緊湊。從文化層面來講,譯者如果能對Kun和Peng添加適當?shù)奈淖肿g注說明,則會將莊子自由和萬物變化無常的思想表達得更深入。

例5.客聞之,請買其方百金。(《莊子·達生》)

林譯:A stranger who had heard of it came and offered him a hundred ounces of silver for this recipe.

華譯:A traveler heard about the salve and offered to buy the prescription for a hundred measures of gold.

華譯本將“客”譯為traveler更好一些,且此處“之”代表藥方,salve比林譯本recipe更具體。上升到文化層面,“百金”的譯法直接影響讀者對當時中國社會背景的理解和接受度。林語堂將百金換算為一百盎司銀,利于西方讀者接受,是一種“文化過濾”的具體體現(xiàn)[6]。華茲生直接譯為一百金,將中國當時的文化滲透得更強烈。兩者都實現(xiàn)了文化維度適應性選擇轉換,有助于西方讀者和相關專家理解原文以及當時的文化背景

(三)交際維

交際維適應性選擇轉換集中于交際層面,要求譯者理解雙語交際意圖。譯者必須準確傳達語言信息和文化內涵才能將源語的交際意圖穿插于譯文中,以突出交際維的適應性轉換[5]。

例6.仲尼曰:“嘻,若殆往而刑耳!”(《莊子·內篇·人間世》)

林譯:“A las!”cried Confucius,“you will be only going to your doom.”

華譯:“An”,said Confucius,“you will probably go and get yourself executed,that’s all”

原句意思是“唉!你去吧!去了就會被殺頭!”因此,“嘻”有擔心意味。且據(jù)《古漢語詞典》記載,現(xiàn)代漢語中的感嘆詞“嘻”與“唉”的作用是相同的,其目的是表達說話人憂愁或可憐的情緒[7]。華譯本的“An”不具有表達擔心情緒的功能,林譯本的“Alas”本身有哀傷的意思,動詞“cried”用在這里更是錦上添花。通過感嘆詞的正確選用能夠幫助英語讀者更好地感受說話者的情感,成功實現(xiàn)交際維的轉換。

例7.小恐惴惴,大恐縵縵。(《莊子·齊物論》)

林譯:Now we are frightened over petty fears,now disheartened and dismayed over some great terror.

華譯:Their little fears are mean and trembly;their great fears are stunned and overwhelming.

莊子運用兩對重疊詞和對稱結構刻畫了一個人彌漫在恐懼情緒中的壓抑。華譯本試圖保持原文的對稱結構,卻忽略了重疊詞的再現(xiàn)。在中國文學中,重疊詞可以帶來美感和節(jié)奏,如果用以表達情感可以幫助讀者感受事物特征和狀態(tài)[8]。林譯本完全進行了意譯,符合英語表達習慣,仿佛在與讀者對話,無形中實現(xiàn)了交際目的。《莊子》作為優(yōu)秀典籍,有大量英語中找不到對等的表達方式,疊詞較多,增加了翻譯難度,譯者需要繼續(xù)探索再現(xiàn)此種修辭效果的方法。

優(yōu)秀典籍作為中國文化的重要組成部分之一,涵蓋中國古代社會變遷、文化民俗及特色事物等,對中國現(xiàn)代發(fā)展具有深遠的指導意義,堪稱世界了解中國的“窗口”[9],中國的典籍英譯獨具文化性和歷史性意義。生態(tài)翻譯學理論自20世紀初由胡庚申教授提出后已被廣泛運用在翻譯領域,為中國典籍英譯提供了理論支撐。在此大背景下,更多中外譯者選擇英譯《莊子》,其本身就是適應生態(tài)環(huán)境的正確決定,與生態(tài)翻譯學“多元共生”原則不謀而合。在翻譯過程中,受客觀環(huán)境的影響,譯者需結合主觀意識和特定時代下人們的生活與思維方式等多重因素,重新考察《莊子》在中國和英語國家的生存環(huán)境,真正實現(xiàn)語言維、文化維和交際維的“完美”轉換,以當代的語言將其中的文化底蘊表達出來,以精準傳遞源語言意思和文化內涵為歸宿,準確把握譯文形式與源語言和譯入語生態(tài)間的平衡,最終實現(xiàn)中西方文化的和諧與平衡。

猜你喜歡
生態(tài)語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進呆萌生態(tài)房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲色图另类| 亚洲欧美在线精品一区二区| 久青草免费视频| 国产美女无遮挡免费视频| 夜夜操国产| 91啦中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院电| 日韩无码视频网站| 亚洲欧美日韩色图| 99这里只有精品6| 欧美国产在线看| 亚洲精品亚洲人成在线| 男女男精品视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 性喷潮久久久久久久久| 9999在线视频| 国产肉感大码AV无码| 无码丝袜人妻| 中文字幕日韩久久综合影院| 狠狠干综合| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国模私拍一区二区| 国产精品主播| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲手机在线| 色老二精品视频在线观看| 国产区在线看| 曰韩免费无码AV一区二区| 五月婷婷欧美| 91国内视频在线观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 99久久国产综合精品女同| 国产av无码日韩av无码网站| 91精品啪在线观看国产91| 久久特级毛片| 偷拍久久网| 2021最新国产精品网站| 国产欧美日韩视频怡春院| 欧美特黄一级大黄录像| h网站在线播放| 久久久受www免费人成| 欧美午夜在线观看| 亚洲欧美激情小说另类| 久久精品嫩草研究院| 五月天福利视频| 四虎成人精品| 曰韩人妻一区二区三区| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产女人在线| 日本黄色a视频| 免费观看欧美性一级| 国产成本人片免费a∨短片| 精品国产电影久久九九| 全免费a级毛片免费看不卡| 欧美成一级| 久久国产精品影院| 91久久国产综合精品| 欧美翘臀一区二区三区| 国产免费黄| 欧美亚洲欧美| 91麻豆国产在线| 免费看a级毛片| av午夜福利一片免费看| 九一九色国产| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲三级网站| 一级全黄毛片| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产美女一级毛片| 国产丝袜啪啪| 超清无码一区二区三区| 精品偷拍一区二区| 免费人成视频在线观看网站| 国产香蕉一区二区在线网站| 在线精品欧美日韩| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 狠狠操夜夜爽| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产91在线|日本| 亚洲无线一二三四区男男| 欧美亚洲一区二区三区在线|