李壯桂
(廣州民航職業技術學院 人文社科學院,廣東 廣州 510403)
《道德經》是道家哲學思想的重要體現,現已成為除《圣經》以外譯本最多的著作[1]v。《道德經》的翻譯對于傳播中國優秀傳統文化具有重要價值。筆者于2019 年9 月在中國知網平臺上以“道德經英譯”和“道德經英譯本”為主題檢索項,分別檢索到166 篇和178 篇相關文章。通過人工篩選,去除重復與不相關的文獻,最后得到有效文獻168 篇,將這168 篇文獻作為本文的研究對象。筆者從搜集到的文獻中發現,國內學者對《道德經》的英譯研究肇始于1988 年,當年李貽蔭發表在《外語教學》上的《評D.C. Lau 英譯〈道德經〉》成為國內《道德經》英譯研究的開山之作[2]。此后長達20 年之久,相關研究成果數量增長緩慢,僅檢索到10 篇左右的期刊文獻。但自2009 年起,國內學者對《道德經》英譯研究越來越關注,相關期刊文獻數量呈現明顯上升的態勢。筆者將從研究內容和研究方法兩個方面對相關文獻進行歸類和總結。
1.對核心哲學術語、重點章節的英譯研究
對《道德經》核心哲學術語的英譯研究,主要集中在“道”“名”“無”“有”“常”“天”“自然”“神”等術語上,其中,關于“道”的英譯文章占據了大半。對重點章節的英譯研究,主要集中在第一章。代表性研究為:崔大志探討了馬王堆帛書《老子》和王弼注《老子》兩個英譯本中“道”“自然”“常”等核心詞匯的翻譯[3];梁麗娜從認知語言學的角度探討了中國傳統哲學概念“道”的英譯歷程,提出共同的翻譯模型即從潛概念到概念形成[4];……