羅智元 張之帆
(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610500)
2016 年,由國內(nèi)女作家郝景芳撰寫的科幻小說《北京折疊》獲得第74 屆“雨果獎”最佳短中篇小說獎。這是繼《三體》以后,國內(nèi)又一獲得代表科幻小說最高榮譽的“雨果獎”的小說。雖然科幻文學(xué)創(chuàng)作引發(fā)了極高的社會關(guān)注度,但在學(xué)術(shù)界尤其是翻譯界,對其的關(guān)注度并不高,反而形成了一個奇怪的局面:小說創(chuàng)作迎來了一波新的發(fā)展,傳播也從傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介向新媒體發(fā)展;然而,相關(guān)的翻譯研究仍然不溫不火,沒有搭“順風(fēng)車”的意思[1]。
截至2020 年3 月12 日,在中國知網(wǎng)上搜關(guān)鍵詞“文學(xué)”“翻譯研究”可得結(jié)果15 570條,搜“小說”“翻譯研究”可得結(jié)果4 895 條,而搜“科幻小說”“翻譯研究”結(jié)果僅有235 條。筆者在統(tǒng)計235 條搜索結(jié)果后,發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)類型多為碩士畢業(yè)論文和期刊論文,且研究方向多集中在譯介研究和結(jié)合國外翻譯理論的案例研究。而在相關(guān)翻譯理論體系研究這一方面,雖然中國科幻文學(xué)已經(jīng)得到了一定程度的發(fā)展,但科幻文學(xué)翻譯相關(guān)的理論發(fā)展仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于創(chuàng)作發(fā)展[2]。
目前,在翻譯理論研究方面,國內(nèi)具有代表性的著作便是郭建中的《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐》。這是我國第一部研究科普、科幻翻譯的專著,填補了我國科幻小說翻譯研究的空白,是一本開創(chuàng)性的著作,標(biāo)志著我國科普和科幻翻譯系統(tǒng)研究的崛起,為我國翻譯理論研究和翻譯實踐進(jìn)步增添了強大助力[3]。……