陳星亦 李 珊
(成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610059)
醫(yī)療口譯中,譯員服務(wù)的對象是醫(yī)學(xué)類專業(yè)人士和接受醫(yī)療服務(wù)的患者,主要口譯形式是交替?zhèn)髯g。醫(yī)生與患者之間往往存在較大的文化知識水平差異,譯員在為醫(yī)生和患者進(jìn)行口譯時(shí),語言風(fēng)格的切換會沖擊譯者自身的語言系統(tǒng)。因涉及癥狀描述、藥物使用、病情診斷和醫(yī)囑等,譯員需承受專業(yè)考驗(yàn)和精神壓力,還可能陷入醫(yī)患糾紛和感染傳染病的風(fēng)險(xiǎn)。因此,譯員必須具有良好的生理素質(zhì)和心理素質(zhì)。醫(yī)療口譯的特點(diǎn)在于醫(yī)學(xué)詞匯難度大、醫(yī)患知識背景跨度大以及病情描述篇幅較長。相較于其他類型的口譯,醫(yī)療口譯會因某些具體身體部位描述而涉及更多肢體語言。而因口譯的即時(shí)性和醫(yī)學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,醫(yī)療口譯非??简?yàn)譯員的臨場反應(yīng)能力和抗壓能力,對譯員翻譯素養(yǎng)要求頗高??傊哂袊?yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性的醫(yī)療口譯通常也是具有高強(qiáng)度和多風(fēng)險(xiǎn)的。而在醫(yī)療口譯實(shí)踐中,譯員扮演的角色會與傳統(tǒng)口譯理論中譯員的角色產(chǎn)生矛盾。
國內(nèi)外多位學(xué)者通過實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),醫(yī)療口譯中,譯員不是完全隱形的。國外,Melanie 證明了譯員是醫(yī)學(xué)診斷活動(dòng)的主動(dòng)參與者[1]76;Claudia 證明了醫(yī)療口譯員的顯身性[2];Elaine 提出了“共同醫(yī)生”的譯員角色[3]128。國內(nèi),蘇偉分析了譯員在醫(yī)療口譯過程中的多重角色[4];馬超將醫(yī)療口譯譯員的角色定位為把關(guān)人、協(xié)調(diào)者和共同談話人,分析了譯員的角色及顯身性[5]?!?br>