龔 勤
(南通大學杏林學院,江蘇 南通 226001)
電影片名是電影作品的“第一張名片”,它具有傳遞電影信息的導視功能,吸引大眾眼球的商業功能,以及令人產生愉悅的美學功能。對于一部外語電影,它對域外觀眾的吸引力如何,在很大程度上取決于該影片片名的翻譯質量。
電影片名翻譯是譯者把影片信息從一種語言轉換為另一種語言的過程,無疑屬于一種跨文化交際活動。由于中外觀眾在語言、文化、思維方式、審美理念等方面大相徑庭,因此,電影片名翻譯工作難度較大。本文從英文電影片名翻譯的實例出發,通過生態翻譯學“三維”(即語言維、文化維、交際維)轉換的方法,對中國大陸、中國香港和中國臺灣三地的翻譯版本進行對比分析,期望為本領域研究提供借鑒。
生態翻譯學(Eco-translatology)是由清華大學著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應選擇論基礎上發展起來的。他以生物進化論中的“自然選擇”“適者生存”等基本原理為基石,以中國古代哲學中的“天人合一”“適中尚和”的經典智慧為依歸,提出了“翻譯即適應與選擇”的翻譯理論[1]。胡庚申在《翻譯適應選擇論》中指出,翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。其中,“翻譯生態環境”是指原文、源語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體[2]142。翻譯的方法可簡單概括為“三維”轉換,即譯者在“多維度適應與適應性選擇”原則指導下,相對集中于語言維、文化維和交際維適應性選擇轉換[2]147。……