楊滕戟
(湖南師范大學 外國語學院,湖南 長沙 410081)
對個人和社會而言,“人際關系”是一個常見且重要的概念。“人際親疏關系”是對“人際關系”概念中關系好壞、關系親密與否這一維度進行描述的概念。漢語、英語中皆存在表達“人際親疏關系”概念的詞匯和短語。例如,“他們是親密的好朋友。”“They are close friends.”這兩個句子中,“親密”和“close”是“人際親疏關系”概念的具體表達,表達了“人際關系好”這一意義。“密”的原義指空間間隙小;“close”原義為空間距離近[1]。空間中的事物和空間關系能被人直接感知,與人身體感知體驗直接相關。從例句可以看出,“人際親疏關系”是抽象概念,漢語、英語對這一抽象概念的表達往往需要借助與身體感知體驗直接相關的概念,這一現象符合具身認知理論。本文以具身認知理論為基礎,探討漢語、英語“人際親疏關系”概念表達的具身意義,并總結其中蘊含的兩個國家的文化對認知主體概念化的影響的共性與差異。
葉浩生總結了具身認知的中心含義,認為其強調身體在認知中的作用:身體的物理屬性決定了認知過程的方式和步驟;身體提供了認知內容;認知、身體、環境是一體的[2]。認知源于身體和世界的互動,認知依賴于認知主體的感知覺及身體體驗[3]68-100。費多益將具身認知的內涵總結為:將身體看作是與他人身體、外部環境互動的身體,而不再將其看作單純孤立的大腦和身體,“心智離不開身體經驗……我們的范疇、概念、推理和心智并不是對外部現實客觀的、鏡像的反映,而是由身體經驗所形成的,特別是由我們感覺運動系統形成的”[4]41-43。