趙旭威
(陜西師范大學 外國語學院,陜西 西安 710062)
據筆者不完全統計,在中國知網高級檢索中,以“許鈞”為作者,以“翻譯”為主題關鍵詞,以1949—2020 年為時間檢索范圍,經過認真篩選后,可檢索到許鈞102 篇翻譯研究類期刊論文。許鈞是當今中國譯界中的一位大家,對其研究內容進行梳理和總結對相關領域研究具有一定價值。
中國譯學有近兩千年的歷史,可謂源遠流長,翻譯史研究對于把握翻譯發展脈絡、促進譯學的繁榮發展具有重大意義。在《中國翻譯學研究30 年(1978—2007)》一文中,許鈞以大量的統計數據展示了1978—2007 年翻譯學各類學術研究情況,并在此基礎上分析了翻譯研究的整體發展趨勢及特點[1]。除此之外,許鈞整理了翻譯理論研究的情況,總結了翻譯研究自中華人民共和國成立60 多年以來取得的成就,提出了新時期翻譯研究的歷史使命以及應關注的問題。在談及翻譯學的發展現狀時,他指出譯學界的問題意識與理論敏感性不強,強調新時期的翻譯研究應給予重大現實問題更多關注,緊隨時代潮流[2-3]。許鈞的翻譯史研究既有對翻譯學發展歷史的回顧,也包含對翻譯學未來發展的展望,他以翔實的數據梳理數十年來的翻譯研究,對今后翻譯事業的發展大有裨益。
翻譯學成為獨立學科之初,許鈞就提出應加強理論研究和人才培養工作,但學科獨立地位無法得到保證,以上兩項工作難以開展。對此,許鈞曾旗幟鮮明地指出要加強對翻譯學科的認知[4],人才培養則應從學科建設等方面著手,學科獨立地位的重要性得以凸顯。……