山東大學 李樂樂
隨著經濟全球化和互聯網的發展,中國的大國地位不斷凸顯,中國的民族企業也逐漸進入國際舞臺,備受世界關注。國外的合作企業和消費者主要通過企業的外宣材料,如官方網站、新聞報道、廣告公關等認識并了解中國企業。因此,作為企業和合作企業之間、企業和消費者之間的紐帶和橋梁,企業外宣翻譯的優劣一定程度上決定了中國企業是否可以真正走出去,在激烈的國際競爭中立于不敗之地。盡管近年來,越來越多的人關注企業外宣翻譯,但筆者檢索中國知網發現,對于企業外宣翻譯的研究多從傳統翻譯學視角出發,不夠充分和全面。筆者認為,企業外宣翻譯具有跨文化性和跨學科性,我們可以尋求企業外宣翻譯和西方修辭學中修辭勸說理論的契合點,從修辭勸說的視角出發,分析企業外宣翻譯的策略選擇和譯文構建。因此,筆者以中國民族企業的代表——華為公司官網上的中英版公司簡介為例,分析其公司簡介英譯版中“修辭三訴諸”和“在場”等典型西方修辭勸說理論的運用和體現,以期為企業外宣翻譯提供跨學科且操作性強的理論框架,幫助提升企業外宣效果以推動中國企業“走出去”。
1) 外宣及外宣翻譯
“外宣”即“對外宣傳”,是相對于“對內宣傳”的概念,即“通過各種形式、手段、渠道等向外界傳播有關中國的信息、宣傳中國對國際事務的認識、觀點、態度的行為”(蔡幗芬 2000: 13)。……