江西師范大學 張 汨
翻譯(translation)是“可以從許多方面進行理解的一個廣泛概念”(Shuttleworth & Cowie 1997: 181),盡管對于翻譯的定義不盡相同,研究者普遍認為其具有兩種主要含義,即“翻譯過程和翻譯產品,前者關注譯者將來源文本轉化為目標文本的角色,而后者關注產生的具體目標文本”(Hatim & Munday 2004: 3)。以上兩種認識也涵蓋了一般認識中翻譯過程涉及的三個實體因素,即來源文本、譯者以及目標文本。具體而言,以往研究者往往通過來源文本與目標文本之間的對比來探討譯者翻譯過程中策略和方法的選擇,而隨著翻譯研究的發展,譯者的大腦“黑匣子”成為新興的研究對象,諸如有聲思維法、眼動法、訪談法等實證研究方法被用于翻譯過程的探索。但是,這些探討或者針對靜態的文本,或者聚焦實時過程,相比而言,目標文本的生成過程則沒有得到足夠的重視。
Holmes(1988: 72)最早提出描寫翻譯學的概念并將其分為以文本為導向、以過程為導向和以功能為導向三個分支,認為以過程為導向的研究主要針對“譯者思維黑匣子中的具體活動”。隨后,Toury、Chesterman以及Hermans等學者將其發展壯大,描寫翻譯學者認為“翻譯是一種受到規范制約的活動”(Toury 1995: 56),其研究目標是“將翻譯作為一種文化和歷史現象進行深入研究,探索其形成的語境以及條件因素,并尋求能夠解釋為什么會出現這種翻譯現象的理由”(Hermans 1999: 5)。簡而言之,描寫翻譯學采用的是歷史、社會的研究視角,將翻譯行為還原于其發生的環境之中而開展相關的描寫研究,在此基礎上尋找制約翻譯行為的規范。……