【摘要】翻譯其中是跨文化中的交際活動,由于國家制度差別、文化歷史差別等因素,中英兩國間的文化相差是很大的,由此就需要翻譯人員擁有優秀的跨文化思辨能力,在翻譯時候對兩國文化的沖突和矛盾進行變通與取舍。大學英語教師在教授學生英語翻譯技能時,不僅要考慮到語言翻譯,更要認識到語言身后國家、民族文化的差異,將其融入翻譯中,翻譯出恰當合適的內容,由此才可以更好地培養大學生擁有良好的英語翻譯思辨能力。
【關鍵詞】大學英語;翻譯教學;跨文化;思辨能力
【作者簡介】方奇,沈陽師范大學。
【基金項目】項目編號[JG2018-ZD10],項目名稱:卓越大學英語翻譯教學中的跨文化思辨能力培養。
文化是能夠進行流動的特殊符號,同時還是每個時代進行交流、溝通的重要標志。在目前我國大學教育體系逐漸成熟和完善的環境中,跨文化英語翻譯教學逐漸成為開闊大學生文化知識眼界的重要的方法和內容,更好地豐富大學生的內在知識體系,提升大學生文化思維的水平和能力。《禮記· 中庸》當中記載:“博學之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之。”當中的思與辨其實就是“思辨”的含義和由來。“思辨”是一項需要較高思維能力、形式較為復雜的、高端的人類心理運用,其中包含了思維分析、事件推理、文化判斷等等系統化的內容。由此,在我國大學翻譯翻譯教學中“跨文化思辨能力”又是對怎樣翻譯問題的研究呢?
一、跨文化英語翻譯教學的內涵和認識
在大學階段,學生們了解到的英語翻譯跨文化教學的特點是較為復雜多樣的,教師要想進行有效的英語翻譯教學活動,勢必要對國家間的文化差異有充分的了解和具體的認知。英語翻譯跨文化教學從表面上來看只是語言的傳遞,但從深層次上分析,這個各國多元文化間的交流和碰撞,是在不同文化內涵的基礎上進行語言的傳遞和融合。目前英語翻譯跨文化教學活動,是順應了全球多元文化共同發展和交融的歷史訴求。是利用相同的語言系統,實現中西文化的具體傳遞和交流。
不但如此,在目前整體的全球文化交流體系當中,中國文化在世界上的影響力越來越高,所以,進行跨文化形式的教學內容,逐漸是提高中國文化內涵以及社會影響力的重要途徑。同時,在目前大學具體進行跨文化類的教學內容時,一定要認識到此教學蘊含著傳遞與推廣各國文化的獨特使命。在大學英語翻譯教學當中需要不斷地進行教學方法的創新,來強化大學生在中國文化和西方文化體系之間在翻譯時的認知以及思辨能力。
二、英語翻譯中的跨文化思辨能力培養的具體問題
在英語翻譯當中,擁有良好的思辨能力就使得翻譯出來的文字擁有了翻譯的靈魂,是成功翻譯的關鍵所在,因為思辨能力將直接影響著大學生怎樣平衡英語翻譯的主體以及被動,影響著大學生對英語文本含義的分析、歸納和表達時的策略運用和文化取舍。就是說思辨能力是大學生進行英語翻譯時的大腦思維的體現。優秀的英語翻譯著作,就是對原著作生命力的延續。
1.中英文化之間的距離較大。在英語翻譯過程中,經常會出現一類情況,一些英語作品無法有效移植,一些翻譯著作反而比原著作的影響力更大。對此原因不但是因為翻譯人員的自身實力原因,更是中西文化異同的問題。國家的社會文化自身狀況影響著外來文化形式和內容的興敗。中西國家在國家歷史、民族習俗以及社會體制等等之間的差異使得國家間的人文以及思想價值的差距很大。民族和國家之間文化、信仰、思維、價值觀的內涵都會在語言上體現出來。由此,就影響和決定了英語翻譯時,文化是其中較難推翻的屏障。
2.中英文化之間的差距對大學生英語翻譯思辨能力的要求。翻譯是使得兩種完全不同的語言進行溝通的重要橋梁,進行英語翻譯,就是讓英語文本在中國文化的環境中進行延續。針對中英文化之間的差距,大學生在進行英語翻譯時要擁有正確的思辨能力,能對中西方文化之間的異同之處進行系統分析,思考在翻譯過程中怎樣對待中西方文化,運用怎樣的表達形式,充分表達原作者的寫作意圖的同時估計到讀者的理解和接受程度。在對原文中西文化的差異有充分的理解和解決方法之后,在翻譯過程中進行語言的變通和取舍。優秀的英語翻譯人員決定了同樣的花朵能夠扎根到全新的土地當中,并盛開出鮮艷的花朵,由此能夠看出思辨能力對于大學生英語翻譯的重要性。
三、大學英語翻譯教學中的跨文化思辨能力培養策略
1.正確選擇譯和不譯。德國倪梁康曾提出:“譯還是不譯,這是個問題。”其表達的就是英語翻譯中的取和舍。目前對于英語作品的翻譯研究不再單單的依靠“忠實”這一個標準,許多英語翻譯專家和學者都認為在翻譯過程中應該根據具體需要進行增譯或者縮譯。一些翻譯人員就做出了大膽的嘗試,刪除原文的整段內容來滿足受眾的需要,這其實就是翻譯領域的進步表現。不管是什么樣的翻譯理論,其最重要的要求都是譯文要盡可能地滿足和符合受眾的要求和價值觀。例如,我國著名作家莫言的作品的英文譯本當中對于男女性愛的描述遠比原著更露骨,這就和中西方傳統文化差異有關,相對中國保守、傳統的男女之情而言,西方則在男女之情觀念上更為開放。因此,在進行英語翻譯的過程中,選擇譯還是不譯是需要翻譯人員結合分析中西文化謹慎思考的問題。
2.歸化、異化的選擇。在翻譯領域中一直對于選擇歸化還是異化的問題不斷在爭論。歸化與異化,從根本上來講就是翻譯人員所站的文化立場位置。翻譯人員是譯語的橋梁和中介,面向的是兩種不同的文化,從不同的目的或者動機出發,能夠有三種不同的立場:第一、翻譯人員選擇異化,站在原文的文化立場之上;第二、翻譯人員選擇歸化,站在譯語的文化立場之上;第三、翻譯人員選擇中立,站在溝對原文和譯文的中間。因此,在探討歸化與異化的問題時,大學教師在教學中應該跳脫出翻譯的技巧方面,從中西文化的角度來引導學生選取適當的翻譯方法。選擇的方法也恰好體現出翻譯人員對待不同文化的態度,需要教師以及學生在實際的英語文本翻譯過程中確立自己所選擇的文化立場,由此再進行翻譯。
3.英語翻譯當中的意識形態。所謂的意識形態其實指的就是社會或者是個人行為身后蘊含的思想觀念和解釋體系。翻譯當中的原語言和翻譯語言之間意識形態出現沖突的部分勢必要進行改動、刪減和完善,或者是進行注釋的方法來使其變的合理通順。人們在對內進行宣傳的時候,通常會采用到意識形態色彩較厚重的語言;而在對外進行翻譯的時候,假如不顧忌到意識形態的差異,而進行強硬的翻譯,一定會引發受眾的反感,反而起不到良好的翻譯和宣傳作用。對于意識形態的差異問題,需要英語教師采用恰當的翻譯措施,才能夠讓學生的翻譯更加貼合實際,更有效的提高學生的翻譯思辨能力。達到翻譯帶動溝通的目的。
四、結語
翻譯不但是中西方語言連接的通道,同時還是中西方文化的精神溝通通道。在大學英語翻譯教學中除了要充分體現原文語言的搬運,更要從跨文化的角度分析英語翻譯教學。中西方文化的差距無疑給學生的英語翻譯學習增添了難度,在實現兩種語言互譯的同時,還要正確、恰當的實現兩種文化的傳輸。由此就更加需要提高大學生的英語翻譯“思辨”能力,提升其翻譯過程中的各種文化問題的變通。
參考文獻:
[1]劉諭靜.大學英語漢英翻譯課程混合式教學模式探討[J].北方文學(中旬刊),2019,(7):223-224.
[2]王秀文,吳越.非英語專業大學生外語創新能力的調查研究——基于南京航空航天大學外語教學的實踐[J].外語與翻譯,2017(3).
[3]王婷婷.上海海關學院學生英語翻譯實踐能力培養模式探索[J].速讀(中旬),2017,(10):68-69.
[4]胡瀟逸,李延林.英漢語中“天鵝”及其相關習語的文化內涵與翻譯[J].海外英語(上),2015,(6):126-127.
[5]李易安.以內容為依托提高非英語專業學生思辨能力研究[J].科技資訊,2017,15(28):127-128.