999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

再談語言教學中的文化現象

2013-04-12 00:00:00羅海燕
教育教學論壇 2013年2期

摘要:英語語言中的一些文化元素,逐漸地淡出了人們的視線,取而代之的是文字的推敲,或者長篇的閱讀,或者格式工整的寫作。英語的讀寫能力固然重要,但語言中的文化差異,已經成為語言運用失敗的重要原因。筆者欲通過再議語言中的文化現象,重新思考如何探索大學英語教學的有效方法。

關鍵詞:文化差異;語言交際;英語教學

語言是一定社會和文化的產物。語言的共享性是指“人們具有共同的文化特征;人們對同一客體給予和享有的共同編碼”。同文化交流與跨文化交流的基本區別在于前者的交流雙方共享有同一文化,而后者的雙方則是來自不同文化背景的主體(個人、群體或國家),其各自的文化中的認知體系、規范體系、社會組織、物質產品、語言符號與非言語符號系統的相似與不同混淆在一起,其文化共享性差。當雙方用語言和非言語符號對文化信息加以編碼進行交流時,就會發生障礙。Linguistics across Culture的作者Robert Lado 說我們的語言文字是通過轉換經歷得來的。所以,建材之于建筑,就像詞匯對于語言一樣重要。然而,在語言體系中,除了字的表面意思以外,許多的詞組意義晦澀,必須放在特定的文化語境下,才可以體現他們的言外之意;而且某個文化背景中的人,對于文字也會有他們自己的理解和情感。這些也許在字典中查找不到。因此,如果不了解語言是文化的承載體,交際中的語言只能讓人一頭霧水。本人從事《國際商務文化》的教學多年,在教學實踐中親身感受到,要提高大學生學習英語的能力和運用英語的能力,僅僅從語言本身來學是不夠的。如果能把大學生的英語學習放到文化的海洋中,讓學生體會不同的文化,我相信學生一定會掌握使用真實英語的能力。本文擬對英語語言中的文化現象作一概括,具體談談如何在文化背景下學習英語,掌握英語。

一、食物顏色中的文化特質

白white:中文里的白糖、白面、蛋白、白鹽在英文里都被認為是白色的,其中的“蛋白”一詞在英文里可以理解為“protein”,而“大白菜”在英文里卻只用cabbage表達即可。白酒,可以翻譯成white wine嗎?中國人也會釀制白葡萄酒,所以,white wine這個詞很好理解。可是,中國人還喜歡喝“白酒”或“烈酒”,正如英語國家的人有white liquor 或white lightning一樣。餐桌上如何點吃“雞”?“雞”給中國人的聯想是一只完整的雞,至少是連著骨頭的雞;殊不知老外們喜歡吃的是“肉”,不是白肉white meat或breast meat就是紅肉dark meat。中國人的“白”還可能是透明的意思,所以“白開水”,“白醋”翻成英語,不能用white,而只能是意譯:clear boiled water,和plain vinegar。而“白銀”的英文要么是silver,要么是silverware(銀器)。

二、常見食品中隱藏的文化差異

Cookies and crackers:中國人對這兩個字很容易混淆。中國人多數用“餅干”替代所有,當然我們也會有甜餅干sweet和咸味餅干salty之分。但是,俗語a real smart cookie絕對不可以理解為“賣相好看的餅干”,因為它的含義是“非常聰明的人”。不了解各自的文化習俗,的確會犯望文生義的錯誤,從而使交流達不到預期的目的。再比如“豆子”,在中國有多種顏色之分:紅豆、綠豆、黃豆、黑豆等等。如果把它們都用相對應的顏色翻譯成英語,一定讓英語國度的人摸不著頭腦,比如,yellow beans中國人很好理解,但它只可以翻譯成soybeans才能實現交流目的。

三、詞語結構和文化的淵源

有一位西方的營養學家叫人把他的講稿翻成中文。他在講稿中提到,我們應當“Eat three times a day”,他要人們特別關心成長期中的孩子們所需的維生素和礦物質。回到美國后,他把他的中文講稿給一位華裔看,不料,這個華裔笑著對他說:“看得出你已經深深地被這次中國行所影響,你看,你甚至和中國人一樣,‘一日吃三頓飯’了。”之所以中英文在“吃”字上差距這么大,這也是受各自文化生活習慣的影響。Eating和cooking翻成中文可以是“吃飯”和“煮飯”。同樣,breakfast、lunch和dinner在中國就可以說成早飯、午飯和晚飯。另外,中文的“飯”還可以譯成food、meal或rice。許多中國的基督教徒甚至認為“吃飯”是上帝規定的,為了認證這點,他們會拿出《新約全書》,指著那行字,念給你聽:“Man shall not live by bread alone.”可見,一個“吃飯”,就可引出一串誤解。另外,中國人見面打招呼,喜歡問:“吃過了嗎”、“吃飽了嗎”、“吃飯了嗎”,英語國度的人不知道這只是一種問候,他們往往會非常認真地回答:“沒吃飯,吃面(漢堡)了。”這里語言的差異多是由于文化的差異造成的。如果用Halls的“文化緯度”觀點來看,中國文化呈現high-context,而英美國家呈現low-context,主要區別在于,他們對信息中明確信息符號的依賴不同。High-context文化的人,習慣于根據不同場景對同一符號作出不同的判斷,所以,中國人問:喝茶嗎?有可能是問:喝水嗎?到底是茶還是水,具體場合下說話人都可以區分出來,不需要特別注明,因為中國人對符號依賴小于對場景context的依賴;而英美人則相反,他們高度依賴符號而忽略場景的特殊,所以,在回答“你吃飯了嗎”時,他們會準確無誤地說:吃(飯、面條、漢堡等)了。

語言交際中形成障礙的原因不是語言知識缺乏,恰恰是語言賴以生存的文化現象,沒有很好地得到認同。而在大學英語的實際教學活動中,教者似乎也沒有充分地認識文化的重要性,無論是課堂講學,還是課后操練,還是試卷內容,都少見對這些文化元素的重視。所以,筆者認為,要真正提高大學生的英語運用能力,就必須把我們的學生和我們的課本,全部置于文化的海洋,讓學生在感受文化中掌握語言的技巧,掌握語言中的文化特質。

參考文獻:

[1]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[3]顧嘉祖,陸昇.《語言與文化》,上海:上海外語教育出版社,1990.

[4]碧青,周麗蕊.英語翻譯規律[M].北京:海洋出版社,1992.

[5]關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,1995.

[6]Robert Lado.Linguistics across cultures:Applied linguistics for language teachers.[M]University of Michigan Press,1957.

作者簡介:羅海燕(1962-)女,漢,籍貫江西;講師;研究方向:跨文化交際與交流。

主站蜘蛛池模板: 国产幂在线无码精品| 成年人国产网站| 男女性色大片免费网站| AV网站中文| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 精品国产Av电影无码久久久| 中文字幕日韩丝袜一区| 欧美色丁香| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产一级做美女做受视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 看国产一级毛片| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产高潮流白浆视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 老汉色老汉首页a亚洲| 99er精品视频| 一级黄色网站在线免费看| 中文字幕在线永久在线视频2020| 一本大道视频精品人妻| 999精品色在线观看| 88av在线| 全午夜免费一级毛片| 欧美日本视频在线观看| 91美女在线| 欧美一区中文字幕| 久久久久夜色精品波多野结衣 | 午夜啪啪福利| 日本欧美一二三区色视频| jizz国产在线| www.精品视频| 五月激情综合网| 91精品小视频| 无码专区在线观看| 免费高清a毛片| 国产无码制服丝袜| 国内精品久久人妻无码大片高| 精品国产网| 国产区91| 亚洲精选无码久久久| 国内精品视频| 亚洲天堂精品在线| 欧美国产日产一区二区| 国产一级在线播放| 丁香婷婷综合激情| 国内老司机精品视频在线播出| 免费在线国产一区二区三区精品| 成人国产一区二区三区| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲永久免费网站| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产网站免费观看| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 国产成人精品亚洲77美色| 国产无吗一区二区三区在线欢| 一级一级一片免费| 91小视频在线| 国产一区成人| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 久热99这里只有精品视频6| 99视频精品全国免费品| 精品欧美一区二区三区久久久| 欧美日韩国产系列在线观看| 免费a级毛片18以上观看精品| 欧美日韩精品在线播放| 免费久久一级欧美特大黄| 国产精品中文免费福利| 亚洲国内精品自在自线官| 国产91蝌蚪窝| 国产香蕉一区二区在线网站| 91小视频在线观看| 99视频全部免费| 亚洲欧美人成电影在线观看 | 免费福利视频网站| 日本欧美成人免费| 日本手机在线视频| 婷婷成人综合| 亚洲欧美日韩动漫|