趙慧
摘要:在全球化發展過程中,商務英語的作用越來越突出,翻譯是一種跨文化的交際行為,商務英語具有屬于自己的特殊詞匯,在實際翻譯過程中,存在各種問題。基于此,本文提出了加強對商務英語特點的了解、提高自身文化差異意識、選擇合適的表達方式、增強翻譯內容的規范性四個方面措施,從而在跨文化交際視角下優化商務英語翻譯,為商務活動的順利展開奠定基礎。
關鍵詞:跨文化交際;商務英語;翻譯
商務英語有著其自身的語言特點,在翻譯過程中需要運用大量的專業術語,與其他類別的英語相比,具有實用性,同時對于翻譯人員的要求較高。在經濟一體化的背景下,工作人員需要運用商務英語進行翻譯,由于文化差異,商務英語翻譯存在各種各樣的問題。因此相關工作人員應加強對商務英語的研究,在跨文化交際視角下,科學的進行商務英語翻譯。
一、在跨文化交際視角下的商務英語翻譯現狀
(一)文化差異對商務英語翻譯的影響
文化差異會對商務英語產生較為深刻的影響,主要體現在以下幾個方面:第一,宗教信仰的差異。中西方之間的宗教形態、觀念等各個方面存在差異。東方的宗教文化中有儒、釋、道等幾種,在西方通常以基督教為主,導致在語言表達方面存在差異[1]。例如Heaven是天的意思,中國人在看到這個詞時一般會想到神仙、老天爺,而在西方會想到上帝。第二,歷史文化差異。各個國家在發展過程中,需要經過漫長的時間,進而形成歷史文化,中西方的歷史文化之間不同之處較多,容易導致工作人員在翻譯過程中出現無厘頭的現象。例如,在東方用“狗”形容人是一種貶義,而在西方,人們會將狗視為家人。
(二)風俗習慣所產生的影響
不同國家之間的風土人情、民俗習慣等各個方面存在較大差異,增加了商務英語翻譯的難度。第一,影響風俗習慣的因素有多種,需要經過較長時間的影響而產生,其中最明顯的體現是節日,例如,在中國主要過春節、中秋節,西方較為盛大的節日為圣誕節、感恩節,對于人們的生活具有深刻的影響,因此,東方與西方的語言表達方式存在較大不同。第二,由于風俗習慣的不同,會對數字的理解產生差異。在中國6與9兩個數字具有吉利的象征,因此在經濟貿易中會出現的大量與6和9相關的數字,但是在英國“666”具有魔鬼的含義,而7具有美好的含義。
(三)文化表達方式的影響
東方與西方在表達方式上也存在著差異。在東方,在人們與他人溝通過程中,為了表達謙卑,通常將自己放在較低位置,進而表達自身對他人的尊重。而西方人對自身以及文化都具有較強的自信,因此在與他人交談時,會較少運用具有自謙意義的詞語。另外,東方與西方在顏色認知方面同樣存在差異。在東方“紅”象征喜慶,“白”暗指喪事,而在西方主要用黑色表達喪事與災難,例如BlackHand、blacktidings。而在英語中white常使人聯想起清白,例如white war的意思是沒有硝煙的戰爭,常指“經濟競爭”。
二、跨文化交際視角下商務英語翻譯的優化
(一)加強對商務英語特點的了解
商務英語一般在職場、談判、外交等場合使用,與普通的英語翻譯方式具有較大差異,需要翻譯人員加強對商務英語翻譯特點的了解。第一,在進行商務英語翻譯過程中,翻譯人員需要保證所表達的意思具有準確性。商務英語的主要目的是在商務活動中進行應用,一般在國際交流中進行使用,如果在翻譯過程中出現任何誤差都會對經濟帶來不必要的損失,因此工作人員需要和保證商務英語翻譯的準確性。在此過程中,翻譯人員需要對當地的文化進行了解,在翻譯過程中避免出現當地避諱的詞匯[2]。第二,在商務英語中,會涉及大量的專業術語,翻譯人員應提高自身對于專業術語的掌握。同時,在運用商務英語過程中,會涉及到協議、合同等方面內容,對于書面的要求較高,翻譯人員在此過程中需要保證書面格式、用詞等方面的準確性。例如,在進行合同翻譯時,desire比wish或want正式、with a view to比in order to更為正式,商務英語合同常常使用大量的古英語詞匯,一般是here、there、where加上介詞而構成的復合副詞,其中here代表this,there代表that,where代表which。
(二)提高自身文化差異意識
在進行商務英語翻譯過程中,工作人員應提高自身文化差異意識。在每個國家中,都存在著不同的文化、歷史,因此,翻譯人員需要在進行商務英語翻譯之前,應了解雙方文化之間的差異,進而在交往過程中,能夠準確的表達自身想講述的含義,否則在進行翻譯過程中,會出現原語中的指稱物件在翻譯的文化中根本不存在、罕見或被忽視。比如:中方的很多成語、諺語、俗語在利用英語進行表達的過程中,通常都不能夠按照字面意思進行,如:三心二意、三個臭皮匠,賽過諸葛亮、一寸光陰一寸金等。除了語言文化之間的差異外,中西方在政治方面也存在一定的差異,這就需要翻譯人員需要具有良好的政治素養。以中國大陸為例,在翻譯時不能運用mainland China進行翻譯,而應譯為the mainland of Chlna。值得一提的是,商務活動中的中英翻譯,作為翻譯人員必須要在翻譯過程中,將信息完整、準確、清晰的表達給對方,以此才能保證商務活動順利開展。任何一個翻譯上的細節錯誤,都會對商務活動產生影響。在這樣的情況下,翻譯人員必須要考慮到地區文化特點,用符合對方地區文化習慣的方式,將己方意愿準確、無誤、藝術的表達出來。在商務活動中最常見的是“Goldlion”一詞,可以翻譯為“金利來”,在準確表達詞匯意思的同時也滿足了中國傳統文化中對吉祥如意的追求。
(三)選擇合適的表達方式
在不同的語言環境中,工作人員需要選擇適合的表達方式。第一,工作人員需要結合不同的語境進行翻譯。其中的主要原因是,在各個國家中,同一個詞語在不同語境下所表達的意思存在較大差異。例如,Industrial averages were up.原譯為工業平均產值在增漲。其中“average”在不同領域中的含義存在差異,在股票中翻譯為若干種股票的平均價格,在保險中則翻譯成海損費用。第二,直譯與意譯。在進行商務英語翻譯過程中,工作人員需要運用直譯與意譯兩種翻譯方式根據具體情況進行選擇,在必要時需要將兩種翻譯方式相結合。例如,Banking on a Brand是商業英語教材中一篇文章的題目,翻譯人員根據直譯可以翻譯成依賴品牌獲利,結合整個文章,“bank on”也能夠翻譯成為“對…抱有信心”。
(四)增強翻譯內容的規范性
翻譯人員需要保證商務英語的翻譯具有規范性。第一,保證翻譯的準確性。商務合同的翻譯與文學作品的翻譯之間具有較大差異,在進行商務合同翻譯過程中,不需要工作人員講求文采和修辭,應將準確作為主要原則,在一些固定詞語的翻譯上采用統一翻譯方法,以此最大程度確保翻譯的準確。第二,保證商務翻譯的精煉性。翻譯人員在進行商務合同翻譯的過程中,要盡可能的運用較少的詞匯表達大量的信息。例如,“棉花價格正在下跌,買家都持觀望態度。”可以翻譯為"Cotton is falling in price,and the buyers hold off."使讀者很自然地融入到語境中,馬上明白事情發生的緊急程度。,第三,工作人員需要保證翻譯內容具有規范性,尤其是在一些正式、官方的聲明、文書中,要使用書面語和規范化的語言,以此提高文章的正式性,不能夠使用方言、諺語。比如:在一些規范性文件中,會涉及法律法規、法律關系、權利義務等詞匯,常見句式有:“……的義務”、“必須要……”,在英語中可以采用“It is the duty of......”,“has the duty of......”等。
綜上所述,在經濟全球化發展的背景下,商務英語發揮著重要的作用,但是由于風俗習慣、文化差異等方面問題,影響了商務英語翻譯的質量。因此翻譯人員應提高自身能力水平,在進行商務英語翻譯時,綜合考慮多個方面因素,加強對兩國文化差異的充分理解和尊重,在不同語境中,選擇合適的表達方式,并深入了解商務英語的特點,提高翻譯的規范性,進而促進相關行業的發展。
參考文獻:
[1]陳定.跨文化交際視角下的商務英語翻譯研究[J].智庫時代,2019(37):289-290.
[2]靳小響.跨文化交際視角下旅游英語翻譯探究[J].智庫時代,2019(23):251+264.