999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論視角下網絡安全新聞翻譯研究

2019-11-22 01:38:50蔣瑾
神州·下旬刊 2019年10期
關鍵詞:翻譯

蔣瑾

摘要:網絡安全成為時下熱門話題之一,網絡問題擴散迅速,因此網絡安全新聞的及時翻譯尤為重要。本文首先闡述順應論對翻譯的指導作用,然后從標題和詞匯層面對網絡安全新聞的翻譯進行分析。

關鍵詞:網絡安全新聞;順應論;翻譯

一、引言

隨著網絡的發展,網絡空間成為了各國競爭的領域之一,網絡安全也成為了保障國家安全的盾牌。由于病毒的傳播速度非常之快,新聞消息的傳遞也需跟上病毒傳播的速度,因此,準確及時地翻譯網絡安全新聞,可助業內人士迅速做出應對措施。

順應論由比利時語用學家耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)提出,他指出人對語言的使用是一個經常不斷的、有意無意的、受語言內或語言外因素左右的語言選擇過程。而翻譯是對語言、語境和文化不斷順應的過程,這與順應論的內涵相符,順應論包括語境因素的順應、語言結構選擇的順應、順應的動態過程、順應過程的意識凸顯程度。本文主要從語境因素和語言結構方面對網絡安全新聞的翻譯進行分析。

二、順應論在網絡安全新聞翻譯中的運用

新聞追求真實性和時效性,受眾面廣,文章大多簡潔易懂。網絡安全新聞主要面向網絡安全行業的讀者,專業性較一般新聞更高,與一般新聞之間存在著共性,但也存在一些差異。

1.標題的翻譯

中英文新聞標題的特點都是簡潔凝練,能使讀者了解文章主旨,但是因中英文語境、文化的差異,在翻譯時,譯者要根據語境、語言結構等因素順應目的語的表達方式。

例1

原文:A Look into 2019:Cyber Threat Trends

譯文:2019年網絡威脅趨勢展望

英文標題用冒號將標題分為兩部分,后半部分對前半部分進行了補充,且兩部分的長度幾乎相同,具有對稱的美感。若是不順應中文語言結構的形式,按照原標題的結構翻譯成“2019年展望:網絡威脅趨勢”,會顯得有些生硬,不如“2019年網絡威脅趨勢展望”更流暢,更符合中文的表達方式。

例2

原文:TA505 Hacking Group Launching New Malware ServHelper via Weaponized MS Word Documents

譯文:TA505黑客組織再出手,通過Word文檔傳播惡意軟件ServHelper

英文多用長句,原標題用介詞“via”將整個標題銜接為一個整體,但中文多短句,若將標題直接翻譯成“TA505黑客組織通過武器化Word文檔傳播惡意軟件ServHelper”,則顯得標題冗長,不符合中文新聞標題的特點。在翻譯新聞標題時,除了要保持新聞標題原意,也需要增添標題的趣味性,以吸引讀者的注意。原文中提到,TA505黑客組織并不是初次行動,且曾發布過影響全球數百萬臺電腦的勒索軟件,因此可順應原文的語境,對標題進行適當修改,譯為“TA505黑客組織再出手”。

2.詞匯的翻譯

在不同領域的文章中,同一個詞代表不同的意思,在翻譯時要順應不同的專業背景選擇正確的詞義。

例3

原文:Modlishka is inefficient against U2F-based schemes that rely on hardware security keys.

譯文:Modlishka工具無法繞過基于U2F協議的硬件安全密鑰。

文中“security key”不能將其翻譯為“安全鑰匙”,“key”在網絡安全專業中意思為“密鑰”,因此在此句中,應翻譯為“安全密鑰”才準確。網絡安全專業的文章中還存在大量的縮略詞。如文中的U2F,全稱為Universal 2nd Factor,是一種身份驗證的方法,能更好地保護用戶的信息安全。因網絡安全新聞的讀者大多為業內人士,因此在翻譯縮略詞時可以直接保留縮略詞的形式,讀者不會因此而存在閱讀障礙。

例 4

原文:Zero-day attacks and unpatched systems are vulnerabilities that have been exploited many times by hackers.

譯文:黑客常利用零日攻擊(0 day)和未打補丁的系統。

零日攻擊指安全漏洞被發現后立即被黑客惡意利用。業內也廣泛接受“0 day”的叫法,因此在翻譯“Zero-day attacks”時也可翻譯為“0 day”。在翻譯時,譯者需對相關專業有所了解,方可用更符合業內習慣的表達進行翻譯。

三、結語

網絡安全新聞的特點在于簡潔明了,且具有一定的專業性。新聞的標題是引起讀者閱讀興趣的關鍵,因此在翻譯時,要順應目的語讀者的閱讀習慣。在詞匯選擇方面,也應順應專業領域的表達。

參考文獻:

[1]Verschueren,Jef.Understanding pragmatics[M].London:Edward Arnold,1999.

[2]何自然.語用三論:關聯論·順應論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.

[3]王穎頻.動態順應:譯者主體性的發揮與制約[J].上海翻譯,2015 (04):76-79.

[4]戈玲玲.語境關系順應論對詞義選擇的制約[J].中國科技翻譯,2001 (04):27-29+39.

[5]Sperber,D&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986/1995.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日本精品视频一区二区| 日韩精品免费一线在线观看| 青青青国产免费线在| 九九久久99精品| 国产精品护士| 九九热精品视频在线| 永久成人无码激情视频免费| 国产精品99久久久久久董美香 | 国产欧美日韩18| 婷婷激情亚洲| 91精品啪在线观看国产| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产91视频免费观看| 农村乱人伦一区二区| 国产永久无码观看在线| 亚洲国产第一区二区香蕉| 先锋资源久久| 国产欧美日韩免费| 亚洲第七页| 午夜电影在线观看国产1区| yjizz国产在线视频网| 国产爽妇精品| 九九九久久国产精品| 人人爽人人爽人人片| 性网站在线观看| 日韩福利在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产chinese男男gay视频网| 日本人妻丰满熟妇区| 女人18一级毛片免费观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 日本免费新一区视频| 中文字幕一区二区视频| 欧美精品高清| 国产丝袜精品| 精品久久久无码专区中文字幕| 午夜国产精品视频| 一级成人a做片免费| 久久伊人操| 动漫精品中文字幕无码| 青青草一区| 亚洲精品男人天堂| 高清无码一本到东京热| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 免费在线看黄网址| 久久精品国产在热久久2019| 国产原创自拍不卡第一页| 丝袜国产一区| 天堂在线www网亚洲| 91久久精品国产| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产呦视频免费视频在线观看| 久久国产亚洲偷自| 人妻一本久道久久综合久久鬼色 | 国产成人三级| 国产网友愉拍精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产亚洲精品自在久久不卡| www.99精品视频在线播放| 久久国产精品无码hdav| 无码区日韩专区免费系列 | 色婷婷电影网| 欧美一区精品| www.亚洲色图.com| 国产精品第三页在线看| 99re在线观看视频| 亚洲精品无码抽插日韩| 欧美色99| 2021国产v亚洲v天堂无码| 精品视频在线观看你懂的一区| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产成人精彩在线视频50| 亚洲国产看片基地久久1024| 日韩无码视频网站| 国产人人射| 福利在线不卡一区| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产精品毛片一区| 国产精品手机视频| 人妻无码AⅤ中文字| 中文字幕佐山爱一区二区免费|