■羅淇元/四川大學文學與新聞學院
漢語作為第二語言的教學絕大多數時候是一場跨文化交際的活動,一般情況下在中國境內的漢語教師角色大多由具有漢語文化背景的人擔任,學生角色則由有異于漢語文化背景的人擔任,交際雙方往往具有不同的文化背景。由于文化背景的不同,交際的過程當中常常會因為一些文化差異而導致漢語學習者在對漢語文化的認知上出現難以理解,甚至不接受、不認同的情況。而在初級漢語教學階段,交際主題由于本身就存在語言上的障礙,不能及時進行有效溝通,從而進一步擴大這種不認同的情況,形成“誤會”,造成一種尷尬的局面,導致交際不順利或不成功。
1959年愛德華·霍爾出版《無聲的語言》,首先提出“跨文化交際”這一概念。跨文化交際(Intercultural Communication,早期稱為Cross-cultural Communication),包含了兩個方面的內容,首先它是人與人之間的往來,交際的主體通過交流與溝通,分享各自的思想、感情和信息,其次交際的主體是具有不同文化背景的人,分享的內容在交際雙方看來可能會有許多不同。
何謂“差異”?差異,即差別,是指兩個或多個對象之間不相同的地方。每種文化都有其自身的特點,每種文化自身相對于其以外的文化都有其不同的地方。畢繼萬認為,“文化差異”指的是兩種或多種文化之間在長期歷史發展過程中積淀而成的差別,每種文化都有其與眾不同的特點。在筆者的對韓漢語教學實踐中,交際主體為具有中國文化身份的漢語教師與具有韓國文化身份的漢語學習者。……