999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

合作原則對英語翻譯教學實踐的借鑒作用

2019-10-30 04:35:47竇璐
讀與寫·教育教學版 2019年9期

摘 ?要:格萊斯的合作原則將人與人之間的交際視為在特定語境下遵循一定規則的言語行為,翻譯活動作為人際交往的一種特殊言語交際行為,探討合作原則對英語翻譯教學實踐的借鑒作用,有助于改進翻譯課堂的教學效果,幫助提高學生的翻譯能力。

關鍵詞:合作原則 ?翻譯教學 ?《還鄉》

中圖分類號:H319 ? ? ? ? 文獻標識碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1672-1578(2019)09-0004-01

1 ? 引言

英語筆譯課是大學英語專業學生的專業核心課程,教學大綱要求學生譯文忠實于原文,語言表達流暢通順。然而在實際教學中,由于學生的實際水平和翻譯文本的難易程度不相兼容,最終的教學效果總會大打折扣,甚至出現無法完成教學大綱的情況。本文將在美國分析哲學學派哲學家格萊斯的合作原則指導下,以托馬斯·哈代作品《還鄉》的學生英譯練習為依據,分析合作原則在英語翻譯教學實踐中的應用,以期為提高學生的筆譯水平有所貢獻。

2 ? 合作原則與翻譯教學

美國哲學家格萊斯(H·P·Grice)于1967年在一次大學演講中首次提出合作原則。從該理論的“合作”二字可以看出,格萊斯的理論考察人與人在人際交往中的相互作用和互相關系。換言之,他認為人作為社會獨立個體的存在物,人們之間的交流之所以能夠暢通無阻,主要是因為人與人在交流時默守著一個社會契約,即合作。[1]隨后,格萊斯進一步細化該理論的內涵,提出合作原則的四條準則:數量準則(話語是否包含所需信息)、質量準則(話語是否真實)、關聯準則(話語是否相關)和方式準則(話語是否簡潔)。這一理論放置在翻譯這一特殊的語言交際中,只需要把合作原則中的“合作”限定為譯者與原作者的合作交流、譯者與源文本的合作交流或者譯者與目標語讀者的合作交流。[2]下文以學生練習哈代作品《還鄉》第一卷第一章為例展開討論。

2.1 數量準則

數量準則體現在翻譯教學實踐中對譯者的要求可以理解為忠實于原文,即譯者在翻譯文本時要注意譯文包含原文所需的信息,譯文的信息量不能超過原文所需的信息量。

例1. This obscure, obsolete, superseded country figures in Domesday.

學生譯文1:這個模糊的、過時的、被取代的國內數字。

學生譯文2:這個模糊的、過時的、被取代的國家,是世界末日最重要的組成部分。

此句譯文1與原文相悖,因為對源文本內容Domesday沒有提供所需的信息。而譯文2則對源文本進行了超額翻譯,譯文的信息量超過原文所需的信息量。張谷若將其譯為“這一大片幽隱偏僻、老朽荒廢的原野,在《末日裁判書》上都占著一席之地”。該譯文忠實于原文,為目標語讀者提供了足夠的信息,實現了意義對等,符合數量準則的要求。

2.2 質量準則

質量準則對譯者的要求即譯者在譯文中要保證話語是真實的,不要說譯者認為是錯的話,也不要說沒有確切根據的話。

例2.Only in summer days of highest feather did its mood touch the level of gaiety.

學生譯文1:只有在夏日,最高的翅膀才可以觸碰快樂的等級。

學生譯文2:只有在夏日,它的情緒才可以到達快樂的極致。

該句譯文1不知所云,譯者完全在說沒有確切根據的話,且“最高的翅膀”為何物?而譯文2語句雖通順,但還是沒有譯出原文highest feather和its mood的確切含義,譯文話語非真實存在。細究原文會發現,在這里作者用highest feather修飾夏日是為了表示夏天萬物生機勃勃的場景,而its mood則表示上文提過的愛敦荒原。試改譯如下:也只有在郁郁蔥蔥的夏日,愛敦荒原才算得上是一個讓人心曠神怡的地方。

2.3 關聯準則

關聯準則對譯者的要求即譯者要恪守上下文連貫的準則,交際的內容在特定的語境下必須相互關聯,以確保翻譯活動中的語境會話順利進行。

例3.It was at present a place perfectly accordant with mans nature--neither ghastly, hateful, nor ugly; neither commonplace, unmeaning, nor tame

學生譯文1:現在這個地方是非常完美符合人類個性的:它既不可怕,也不可恨,更不丑陋;既不平凡,也不含蓄,更不溫順。

學生譯文2:現如今,這個地方與人類的個性完美匹配:它既不可怕,也不可恨,更不丑陋;既不平庸,也不怯懦,更不呆滯。

該句譯文1和2從字面意思看,都把源文本的信息傳達出來,并且似乎也達到了交流的目的。但是,看過《還鄉》完整版的讀者會發現,其實作者在這里所說的人類特指前文所指“更有思想的人”,故而翻譯時需要文內加注或加尾注標明,以幫助譯文讀者了解源文本作者在這里類比的意義,確保上下文內容有所關聯,譯文讀者與譯者會話順利進行。

2.4 方式準則

方式準則對譯者的要求即譯者要避免語言表達晦澀難懂,出現歧義,譯文要簡練,符合邏輯并通俗易懂。

例4. A Face on Which Time Makes but Little Impression.

譯文1:一張歲月幾乎沒有留下任何痕跡的臉。

譯文2:時光依舊,容顏不老。

這一句是《還鄉》第一卷第一章的標題,譯文1直譯,忠實通順,但不符合小說標題英譯的原則,漢語過于平淡缺乏文采。而譯文2符合標題翻譯的原則,但理解有誤,對little的翻譯不到位。張谷若將其譯為“蒼顏一副幾欲不留時光些須痕”,語言表達流暢,內容通俗易懂,便于譯文讀者通過標題提前把握章節內容。

3 ? 結語

翻譯是一種跨文化交際行為,大學翻譯課的目標是培養具有扎實筆譯功底和掌握對外交際能力的專業復合型人才。分析格萊斯的合作原則在英語翻譯教學實踐中的應用有助于提高學生的筆譯水平,對大學英語翻譯課教學效果的有效提高有借鑒作用。

參考文獻:

[1] 王健平.論合作原則及其準則[J].華南師范大學學報(社會科學版),2016,01:182-188.

[2] 王東風.跨學科的翻譯研究[M].上海:復旦大學出版社,2014:38-40.

作者簡介:竇璐(1985-),女,碩士,講師,研究方向:翻譯與跨文化研究,英語教學。

主站蜘蛛池模板: 欧美精品成人| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 一级爆乳无码av| 欧美日本中文| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产三级成人| 亚洲毛片在线看| 91视频精品| 亚洲不卡影院| 日韩视频精品在线| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产jizzjizz视频| 亚洲国产精品美女| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产精品妖精视频| 99精品国产高清一区二区| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产97区一区二区三区无码| 中文字幕无码制服中字| 国产天天色| 91欧美亚洲国产五月天| 欧美不卡视频在线观看| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 五月婷婷伊人网| 少妇精品久久久一区二区三区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 日本欧美午夜| 在线视频一区二区三区不卡| 日韩欧美国产另类| 日本精品一在线观看视频| 国产在线观看一区精品| 曰AV在线无码| 婷婷色中文网| 久久青草视频| 色综合日本| 亚洲无码视频一区二区三区 | 亚洲中文字幕在线精品一区| 日韩久草视频| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 中国精品自拍| 亚洲一级毛片| 五月婷婷导航| 久久综合九色综合97网| 欧美日本在线| 一级看片免费视频| 毛片免费在线视频| 最新日本中文字幕| 欧美精品不卡| 日韩毛片在线视频| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产亚洲精| 美女无遮挡免费网站| 91精品人妻互换| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 永久天堂网Av| 老司机精品一区在线视频| 亚洲最大福利网站| 啊嗯不日本网站| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产凹凸一区在线观看视频| 无码中文字幕精品推荐| www.国产福利| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产欧美在线观看一区| 亚洲欧洲一区二区三区| 992tv国产人成在线观看| 亚洲精品视频网| 成人国产精品网站在线看| 色成人综合| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 国产视频a| 97国产精品视频自在拍| 婷婷开心中文字幕| 欧美成人影院亚洲综合图| 二级毛片免费观看全程| 亚洲男人天堂网址| 久久影院一区二区h| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产精品性|