夏曉琳,馬力克,鄧廣瀛,石 芳
(天津醫科大學臨床醫學院,天津 300204)
隨著我國醫療事業的發展和醫患問題的突出,公眾對醫務人員的專業能力和人文素養水平提出了更高需求[1]。醫學實踐更多關注人類的價值和疾苦,而醫患交流需要醫生深層次理解患者的語言表述和文化交際等因素[2]。醫學類院校作為培養醫務人員的搖籃,要提高人才醫學專業能力,也需要強化醫學生的素養教育;著力推進醫學生思想教育和人文素質培養,繼承和發揚中華優秀傳統文化,增強民族文化認同,樹立民族文化自信,培養具有高尚醫德的醫學人才[3-4]。大學英語課程作為公共基礎課程,在大學教育階段歷時長,授課專業覆蓋面廣,作為文科類的基礎課程包含較強的人文思想,使其在大學課程思想教育中占據重要地位。目前,醫學類學校的英語課程較多介紹西方人文、科技和文明的發展,較少涉及中西文化對比和國學文化內容,而優秀的國學文化底蘊深厚,潛藏著豐富的醫學人文知識和有利于大學生提高自我思想修養的內容。以筆者所在院校為例,調查發現多數醫學生對國學知識不夠了解,大學英語課程對學生的思想培養和人文素養的影響有限。本教學實驗根據近年來大學英語漢譯英翻譯的考察要求,嘗試將國學文化以話題形式融入大學英語漢英翻譯教學,探討該教學方案在培養學生漢英翻譯能力和人文素養方面的可行性。
本實驗選取2018級醫學檢驗技術(121人)和眼視光學(118人)兩個專業的學生作為教學實驗組和對照組。教學內容均為2014~2018年度大學英語四級測試翻譯真題。比較兩組學生的入學英語成績和第一次翻譯測試成績,差異無統計學意義(P>0.05)。
課程教學中,實驗組和對照組均按照大學英語四級大綱要求授課,授課內容一致。實驗組授課采用融合國學文化教育的教學方案,對照組按照傳統課程授課方案教學。對照組教學方案:按照傳統課程授課模式講授翻譯基本技巧和方法,講解歷年真題中漢譯英題型,拓展相關話題討論。實驗組教學方案:將近五年大學英語四級測試中漢英材料按照話題分類,在翻譯講解中融合國學文化教育等話題,講解基本翻譯技巧和翻譯題目中出現的翻譯要點(見表1)。
教學實驗流程:在教學實驗開展之初總結分析近五年大學英語漢譯英試題的話題范圍、考察要點和翻譯技巧,確立國學教育融入大學英語課程教學的思想,并根據翻譯話題查找相關中英文翻譯素材完善教學內容。結合文獻研究成果,通過問卷調查和開放問答等形式,確定融入方案和具體教學內容的安排。針對教學實驗組和對照組,在整個教學中采用形成性評價方案,通過教學前測、過程練習和實驗后測的數據對比分析,結合學生教學反饋,分析檢驗該教學實踐方案的有效性和合理性,見圖1。

表1 實驗組國學文化教育融入教學方案

圖1 教學過程及評價流程圖
研究方法:①課程開展之前向兩個專業學生課堂發放問卷并調研,問卷回收有效率為100%;②實驗數據采用網絡寫作平臺數據和紙質答卷參數統計分析。
(1)問卷調查結果
問卷調查和開放問答結果顯示,學生對該課程實踐教學的開展認知接受程度較高(多數學生同意在翻譯課程中加入有關國學文化的教學內容和翻譯練習,課程實驗可接受度為95.3%)。另外,學生認為“國學教育對大學生的意義”側重于“提高大學生思想政治意識和人文素質”(占比99.9%),“國學教育是有效繼承祖國優秀文化的重要途徑”(87.8%)。 根據調查反饋,多數學生愿意學習國學的相關內容(74.49%),但對于學習內容、翻譯練習難度和自主學習時長有所顧慮。綜合問卷調查數據和開放問答的內容,在以醫學專業教育的課程體系中,專業課程的學習和以英語基礎技巧掌握為主,而大學生更傾向于將優秀國學文化融入專業課程的方式學習,通過師生借助英語這門語言共同講述中國文化故事來豐富課堂的教學內容和教學形式,實現寓教于樂,春風化雨式地培養學生的思想認知的較好途徑。
(2) 教學實踐結果
通過在大學英語課程中融入相關國學文化內容,教師布置相應的課上測評和課下練習,抽取實驗組和對照組學生第一次和最后一次的翻譯成績觀察分析成績分布和翻譯錯誤類型分布(包括以下8項:a詞義虛假對等;b詞類混用;c冠詞濫用;d用詞冗余;e時態混亂;f句子結構機械對等;g主次信息不分;h語篇銜接不當)。對比分析數據結果顯示,學生通過學習相應話題的翻譯內容和技巧,在翻譯測試成績上總體呈現良好上升的趨勢,中位段分數(70~85)的學生人數增多,高分段分數(90~100)的學生總人數從19人增加到43人,且平均分值增加了3.2分。前后兩次共搜集到翻譯錯誤類型從753處下降到719處,翻譯測試中,學生在“時態混亂、句子結構機械對等,和主次信息部分”這三個方面錯誤比較集中;通過講解練習,學生在“詞義對等”和“詞類混用”方面掌握了較好方法,錯誤數量下降明顯,分別下降了17.7%和28.8%。而在“時態混亂,句子結構機械對等,主次信息不分,語篇銜接不當”這四個方面改進并不明顯。
據初步調查統計,學生在翻譯練習中的英文表達方式深受漢語思維的影響,中國式的英語表達較多,生硬的堆砌英文詞匯形成英漢對照的形式較多;另外,句子結構各語法成分存在缺失,尤以“主謂一致”對應方面,“時態一致”和“單復數一致”兩項錯誤集中;學生在翻譯時很難及時將對應的漢語句法結構轉換成語法結構完整準確的英文。最后,學生習慣于單個簡單句的翻譯,段落中各個句子之間隱藏的邏輯關系不太明確,這導致語篇結構方面缺乏連貫性和上下文的銜接性。
針對醫學院校的學生,大學英語課程不僅要培養學生較好的讀寫視聽能力,還要使學生能夠通過對比中西方語言文化來了解語篇所屬語言群體和相關醫學人文歷史等背景信息,這對于未來的醫務工作者面對患者群體,能夠從仁心仁術,敬畏生命和醫學職業精神等層面與患者達成共情,提供更優質的醫療服務也有益處[6]。另外,細讀文學作品等材料,學生更容易養成較高的語言的敏感性,在醫學實踐中有利于醫患溝通的效率[7]。此次教學實踐將包含國學文化的英漢語材料融入大學英語翻譯教學環節,旨在引起大學生對國學文化的學習興趣,提高學生的漢英翻譯能力的同時,引導學生通過閱讀相關話題的中英文材料,養成較好的敘事能力。
首先,本次實驗以大學英語四級漢譯英教學為基礎,以真題話題分析和相關話題閱讀為導向,拓展學生對語言學習背后的中西文化視野;話題式的英漢語言對比閱讀材料的設置和漢英翻譯練習,有助于學生在掌握翻譯技巧,增強英漢翻譯的能力;學生通過漢英翻譯教學和練習,在掌握英語構詞特點、漢語主題詞匯翻譯和英語句式多樣性方面有所提高,增加了學生備考大學英語四級考試的信心。
其次,將國學教育思想融入教學實踐,引導學生關注傳統中醫的“天人合一”和“五行”等醫養理念,對比中西醫的醫學理念,講述典型的中西醫敘事,這一嘗試彌補了當下大學課程重視實驗數據和理論分析,較少涉及醫學人文和敘事醫學為主導的人文素養和醫患共情能力的培養。這符合大學教育中全程育人和全方位育人理念,是通過隱性課程教育實現潛移默化提高學生思想修養的一個途徑。
最后,綜合學生的教學反饋結果,學生愿意在英語教學中適當加入鮮活的教學素材,尤其是和所學專業相關的中英文故事,并將其作為課下交流學習的話題和進一步探索學習專門用途英語(ESP),尤其是醫學英語的起點。本實驗的推進以課堂教學為起點,衍生到學生課下自主學習和相關話題拓展閱讀,將課堂教學和課下教學融合,實現全程引導和評價教學,能夠及時掌握學情并進行教學干預。教學實驗的開展通過跟蹤測評和調查訪談,發現學生的翻譯成績呈現平穩上漲趨勢,在正確使用句子結構方面趨于良好;學生在學習相關內容的同時,了解到國學中傳統文化的魅力,有助于學生擴展學習視野,增強民族自信心和自豪感;英漢翻譯技巧的介紹和翻譯材料內容的補充,有利于學生掌握漢英翻譯技能,提高翻譯水平。
這次教學嘗試以大學英語四級漢英翻譯為主要教學內容,衍生出中西方語言文化中相關話題的對比學習,以近五年來的漢英翻譯材料劃定話題范圍較為局限,而且引入的拓展學習材料與學生的所學專業關聯性不夠緊密,使得通過教學傳遞人文信息和醫學人文理念的力度有限。一方面與教師的國學修養功底、中西方文化比較教學涉獵不廣不深有關;另一方面與翻轉課堂的教學設計模式和課程考核評價體系有關。基于該教學實踐項目,今后的教學可以從以下方面進行探究:
大學教育對學生的培養是通過多個門類的課程體系協同完成,大學英語課程作為公共基礎課程,側重于英語基礎教育,作為語言類教育,對培養學生的良好人文素養具有重要作用。教師要從醫學生培養目標的角度深入研究挖掘大學英語教材和相關教學內容與人文素養培養目標的結合點,從學生的專業培養目標出發,在教學中融合相應的中西方歷史文化,科技發明,專業創新等內容;能夠使學生通過中西方語言學習,了解到更廣博的人文知識,擴展認知視野;通過介紹中醫的重要典籍和著名醫者行醫理念,培養學生德高醫粹的職業理想。教師在教學中采用產出導向法理念,需要引入完整的形成性評價體系,制定一系列的課程評價標準,引導督促學生參與課程討論和課程練習反饋,以此聯動式的改進教學的內容與授課方式。
大學英語受眾較為廣泛,以本校為例,以醫學類的學生為主,兼有醫學相關專業學生,授課教師多數為外國語言文學類教育背景,對國學知識和醫學知識的知識儲備有限,將相關知識融入大學英語教學需要教師花費多倍的時間查閱資料,通過網絡學習等途徑,精心準備課程內容,設計教學環節和教學方法等。因此,需要專業教師通過大量學習相關內容,提升自身的文化素養和醫學人文知識準備,充分發揮英語教學的專業領域的引導和督促作用,鼓勵學生自主學習,提高英語應用能力并培養學生良好的品德修養。
針對日益凸顯的醫患矛盾情形,醫生與患者之間的交流溝通顯得尤為重要。由于傳統以來醫患地位和掌握信息的不平等,導致雙方的交流信息重點和溝通方式差異較大,而雙方共同構建敘事語境可以較好地銜接這一交流空缺。通過訓練醫學生對話語的敘事理解和表述,提高醫學生的人文修為,有利于培養醫患共建敘事語境的能力,減少醫患矛盾的發生。該課程實踐在共建醫患敘事語境方面,搜集到的相關話題較少、醫學性和人文性結合度不夠,且沒有在英語教學和構建敘事語境方面做更好地銜接,因此取得的效果并不明顯。因此,可以引導教師學習相關醫學專業知識,了解醫療情境中敘事能力的應用和敘事醫學背景下的共情能力的培養方法。
綜之,提高教師的國學文化水平和中英文信息整合提取能力,鼓勵教師開發更多中西文化對比融入式課程,通過形成性評價和任務型驅動教學方法,引導師生在教學中挖掘相關的話題結合點,用英文講好中國故事;通過閱讀相關話題語篇,培養學生構建敘事語境的能力,從而有利于培養學生的共情能力。
對于醫學類學生的培養,英語作為一門語言的應用交際屬性要求語言的使用者在處于全球化變革時期,在跨語言交際領域保存中國傳統文化,樹立民族文化的認同和傳播交流中國文化,著是大學英語教育的重難點,教會學生批判性的看待中外文化的差異[4-5]。然而,在課程設置方面,將漢英翻譯教學內容融入大學綜合英語課程,授課時間較短;教師對國學內容不甚熟悉,需要自學大量的相關主題材料,備課工作量大,導致教學設計中融入的話題內容有限,無法將豐富的國學思想和內容囊括。這也為今后進一步的教研工作提供借鑒的基礎。另外,可以通過學生的自主學習和校園文化活動建設豐富相應主題的開展,這也是今后研究發展的一個方向。