999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論看《紅樓夢》飲食詞語的翻譯

2019-10-09 04:08:57賈靜怡
校園英語·上旬 2019年6期
關鍵詞:翻譯

賈靜怡

【摘要】傳統的翻譯模式普遍強調原文和譯文的對應關系,注重內容上、形式上的對等。然而,文學作品的翻譯效果更應當側重于讀者的感受,讓讀者能夠通過譯文,最大程度地體會到原文背后的實際含義。采用功能對等的翻譯方法,可以有效增強讀者的閱讀體驗。本文主要分析功能對等理論下《紅樓夢》飲食詞語的翻譯方法。

【關鍵詞】功能對等;《紅樓夢》;翻譯

文學作品的翻譯重點在于“信”,即追求譯文與原文的功能對等,在此基礎上才可以兼顧“達”與“雅”,即形式上的對等和內容上的對等。譯文應當在盡可能接近原文的同時,充分還原讀者對原文的感受。功能對等的翻譯方式改變了過去通過原文和譯文的對比來衡量翻譯水平的模式,將讀者感受的還原度作為衡量翻譯水平的標準,讓讀者能夠通過譯文,最大程度地體會到原文背后的實際含義。《紅樓夢》中描述了大量的宴飲活動,涉及許多生僻的飲食詞語,與中國飲食文化密切相關,翻譯難度較大。本文主要分析功能對等理論下《紅樓夢》飲食詞語的翻譯方法,對于探索我國文學作品的功能對等翻譯模式具有較強的代表性和啟發意義。

一、功能對等理論的特點

功能對等理論最早由美國語言學家尤金·奈達(Eugene Nida)提出,該理論主要包含四個方面的內容:信息表達一致、符合原文的創作精神、文體通暢、還原讀者對原文的感受。

1.信息表達一致。功能對等理論中所強調的“信息”不僅包含語義方面的信息,同時也包含文學形象等深層信息。譯者應當保證譯文傳達給讀者的信息與原文傳達給讀者的信息盡可能相同,這樣才能實現“功能對等”。

2.符合原文的創作精神。翻譯是對作品原文的重現,因此在翻譯時應當用最自然的語言展現原文的創作精神。在文學作品領域,最好的譯文不應當是原文的精準對應,而應當是原文的精神重現,因此譯者應當擺脫原文用語的束縛,以原文的精神為翻譯重點。

3.文體通暢。譯者在充分忠實于原文內容的前提下,應當使用目的語中常用的語言形式進行翻譯,使之符合讀者的閱讀需求。過去一些譯者為了追求原文與譯文的精確匹配,導致譯文的可讀性較差,讀者難以理解文中的句式和典故等。而現代的功能對等翻譯則強調使用適當的翻譯手法,將原文的詞句重寫為符合目的語習慣的詞句,僅保留原文的實際含義即可。

4.還原讀者對原文的感受。功能對等理論的基礎就在于保留原文背后的意義,使讀者在閱讀過程獲得的感受與閱讀原文相同。在文學作品的翻譯當中,還原讀者對作品的感受,比詞句精準對應要更加成功。

二、翻譯舉例

現有的《紅樓夢》譯本中,最通用的是大衛·霍克斯譯本(以下簡稱霍譯本)和楊憲益譯本(以下簡稱楊譯本)。兩種譯本都體現了一定程度的功能對等翻譯特征,其中霍譯本的功能對等性質更強烈。本文對兩種譯本的飲食詞語翻譯進行比較。

1.豆腐皮包子。第五回中,寶玉在與晴雯對話時提到“豆腐皮包子”,該詞在霍譯本中翻譯為dumplings with beancurd,在楊譯本中翻譯為beancurd dumplings。霍譯本比較好地實現了功能對等翻譯;楊譯本則沒有很好地闡明豆腐皮包子的特點,容易讓讀者誤以為是豆腐餡的包子。

2.牛乳蒸羊羔。四十九回中,眾人吃飯時第一道菜是“牛乳蒸羊羔”,該詞在霍譯本中翻譯為unborn lamb stewed in milk,楊譯本中翻譯為a lamb embryo steamed in milk,二者分別用不同語言闡明了“羊羔”與“蒸”的含義,均實現了功能對等。

3.胭脂鵝脯。六十二回中,柳家遣人送來一碟“胭脂鵝脯”,該詞在霍譯本中翻譯為red salted goose-slices,在楊譯本中翻譯為salted goose。霍譯本用red體現出胭脂鵝脯的紅色,用slices表明鵝脯的片狀形態,因此比楊譯本更為形象、準確,實現了功能對等。

4.綠畦香稻粳米飯。六十二回中,柳家還送來一碗“綠畦香稻粳米飯”,該詞在霍譯本中翻譯為green rice,在楊譯本中翻譯為congee。霍譯本比較接近原文的含義,部分實現了功能對等,但還不夠完善。楊譯本使用的congee一詞通常指稀飯或湯,與原文所說的“粳米飯”存在差異,沒有實現功能對等。

5.紅稻米粥。七十五回中,賈母吃了半碗“紅稻米粥”,然后吩咐給王熙鳳送去。該詞在霍譯本中翻譯為Red “Emperor” rice,在楊譯本中翻譯為special red rice。紅稻米在古時屬于御用米,因此霍譯本使用Emperor一詞,使讀者更能體會其價值,與原文所要表達的意思相一致,實現了功能對等。楊譯本使用special,未能充分體現紅稻米粥的特點,稍顯遜色。

三、結論

通過以上幾個例子可以看出,功能對等的翻譯方法需要使用一些翻譯技巧,對原文和目的語都要具備充分的詞匯認知能力,這樣才能使讀者通過譯文得到接近原文的閱讀體驗。

參考文獻:

[1]丁媛.從功能對等理論看《紅樓夢》飲食詞語的翻譯[D].蘭州交通大學,2017.

[2]楊丁弋.功能對等:《紅樓夢》食物名稱英譯研究[D].西南交通大學,2012.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品专区第1页| 99久久精品免费看国产免费软件| 久久国产精品波多野结衣| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 精品乱码久久久久久久| 久久综合国产乱子免费| 91福利一区二区三区| 成人va亚洲va欧美天堂| 天堂成人av| 国产视频a| 色综合天天综合中文网| 美女视频黄又黄又免费高清| 伊人久久大香线蕉综合影视| 欧洲高清无码在线| 精品色综合| 国产成人无码久久久久毛片| 日本欧美在线观看| 国产成人精品第一区二区| 毛片免费视频| 国产成人91精品免费网址在线| 国产91丝袜在线播放动漫 | 99在线免费播放| 老色鬼久久亚洲AV综合| 色婷婷亚洲十月十月色天| AV在线天堂进入| 高清无码一本到东京热| 伊人色综合久久天天| 九色最新网址| 99性视频| 久久综合色视频| 狠狠五月天中文字幕| 成人福利在线看| 91久久精品国产| 毛片大全免费观看| 亚洲性影院| 久久久久无码国产精品不卡| 久久久久久久久18禁秘| 五月婷婷综合色| 特级做a爰片毛片免费69| 色综合五月婷婷| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 精品福利视频网| 99久久精品国产自免费| 91欧美亚洲国产五月天| 国产精品露脸视频| 亚洲人人视频| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 91口爆吞精国产对白第三集| 99久久人妻精品免费二区| 国产无码网站在线观看| 国产精品xxx| 免费又爽又刺激高潮网址| 99视频在线免费看| 91精品国产情侣高潮露脸| 找国产毛片看| 99精品高清在线播放| 亚洲国模精品一区| 狠狠色丁香婷婷综合| 久久综合色天堂av| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲第一国产综合| 午夜视频免费试看| 亚洲aaa视频| 久青草免费在线视频| 女人18毛片久久| 黄色三级网站免费| 欧美日韩综合网| 成人免费午夜视频| 色综合狠狠操| 国产成人福利在线| 久久99精品久久久久久不卡| 最新国产在线| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲an第二区国产精品| 99精品热视频这里只有精品7 | 国产二级毛片| 久久无码av一区二区三区| 九九热免费在线视频| 色婷婷成人| 国产va在线观看免费| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲国产精品VA在线看黑人|