999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型視域下的公示語翻譯策略研究

2019-10-09 04:08:57魏宇邰金俠
校園英語·上旬 2019年6期

魏宇 邰金俠

【摘要】中國逐步與世界接軌并融合的今天,城市公示語在社會生活中的作用越發重要。昆明公示語作為昆明對外展現自己的窗口,其廣度和深度都從一定程度上影響著昆明的整體形象。本文從紐馬克的文本類型理論出發,結合公示語指示、提示、限制、強制的應用功能,以“簡潔、統一、易懂”原則為指導,分析昆明市公示語的英譯現狀,并給出相應的翻譯策略。

【關鍵詞】公示語;公示語英譯;文本類型;翻譯策略

一、引言

伴隨著改革開放的步伐和國家全球化進程的不斷加快,我國與世界的聯系日益緊密。昆明,作為云南省的省會、面對南亞東南亞的經濟輻射中心,同時也是一座旅游城市,良好的國際語言環境對其發展具有十分重要的意義。準確恰當的公示語翻譯將會顯著提高春城的城市形象。本文擬從昆明城市的公示語英譯現狀出發,結合實例對公示語翻譯中存在的問題進行分析,并總結改善相應問題提高翻譯水平的策略。

二、公示語的基本范疇

1.公示語的定義。呂和發認為:“公示語是指公開和面對公眾、告示、指示、顯示、警示、標示與其生產、生活、生命、生態休戚相關的文字以及圖形信息”(呂和發,2005)。丁衡祁提出“公示語指的是在公眾場合向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指路牌、標語、公告、警示等等”(丁衡祁,2006)。本文中,公示語是在公眾場合展示給公眾的,旨在實現某種交際目的的特殊應用文體,包括標識、指路牌、標語、公告、警示語等。

2.公示語的分類。公示語可以分為“指示性”、“提示性”、“限制性”、“強制性”等類別。指示性公示語旨在向公眾提供信息服務,無限制和強制層面的意義(戴宗顯,2005),如“咨詢處”(Information),“入/出口”(Entrance/Exit)等。提示性公示語用詞簡明,語氣委婉,如“小心碰頭”(Mind Your Head),“右轉”(Turn Right)等。限制性公示語對相關公眾的行為提出要求和限制或約束,用于直接了當,如“游客止步”(Stuff Only),“請勿踐踏草坪”(Keep Off the Grass)等。強制性公示語一般以強制性的方式要求公眾不得不采取某種措施、行為或活動,語言較為強硬具有較強的權威性,如“禁止通行”(No Entry),“禁止吸煙”(No Smoking)等。

3.文本類型。紐馬克將所有的文本劃分為表達型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)和呼喚型文本(Vocative Text)。信息型文本強調語言的信息功能和事實。表達型文本強調語言的表達功能。呼喚型文本以讀者為導向,旨在感染和說服讀者并使其采取某種行動,其語言具有對話性質。公示語的四種應用功能,都著眼于公眾的反應和行動,以文本要求的方式作出反應,因此公示語應屬于呼喚型文本。

三、昆明公示語英譯現狀

針對昆明市的公示語的英譯分析來看,主要存在以下問題:覆蓋面積不夠廣泛以及翻譯錯誤頻繁,錯誤的類型主要有文化層面個語言層面。

1.公示語覆蓋面積不夠廣泛。昆明相比較于其他一線城市來說公示語較少,覆蓋范圍窄,更新周期教長。公交站牌作為諸多行人的流動點,“穿金路”以及“灃源路中段”以北多數缺少對應譯文;路口指示牌對應的標語時有時無,如“宜和路”與“朝云街”交叉口處,南向正在修建隧道,暫時不通行,此處公示語應引起注意;重要的省市級工作單位在單位名稱的英譯上是較為缺失的。如“云南省科技廳(云南科技)”、“云南省對外辦事處”、“云南省農村科技服務中心”等。

2.公示語的翻譯錯誤較為頻繁。昆明現行公示語的錯誤頻繁,語言層面來說有用詞不當、逐字翻譯;文化層面來看,主要是錯誤翻譯。

(1)語言層面。

1)小心地滑:Slip Carefully,以免滑倒,而此譯文有“讓人小心翼翼的滑倒”的意思,完全違背了原文的初衷,警示含義全無,應譯為“Be Careful of the Wet Floor/Wet Floor”。

2)游客止步:Visitors, Stop!

以上版本都不符合英語國家的表達習慣,之前也有翻譯為“No Visitors”等之類的版本,也不符合要求,事實上一般將其翻譯為“Stuff Only”。

(2)文化層面。

4)休息室:Rest Room.“Rest Room”在西方國家中同“Rest Area”,指的是諸多公共區域設立的衛生間。因此,顯然這個譯文是不對的,休息區有多種官方用法,根據不同的場合具體使用“Lobby”、“Lounge”等。

四、公示語翻譯

本文擬以“簡潔、統一、易懂”為原則指導相關公示語翻譯。劉法公教授從紐馬克的文本類型理論出發,提出了公示語翻譯三原則:“簡潔、統一、易懂”。本文擬在以該原則為指導,分析春城的公示語翻譯。

1.公示語翻譯的“簡潔”原則。紐馬克指出,語義翻譯和交際翻譯實現了翻譯的兩大主要目標:準確和簡潔。公示語作為呼喚型文本,簡潔至關重要。

5)“講究衛生,做文明游客”。

Please Keep the Garden Clean and be a civilized visitor.

6)“非工作人員,請勿入內”。

No Admitance Except for Stuff.

根據西方人的表述習慣,諸多公示語都符合簡明的原則“No Smoking”。然而,5)中“講究衛生,做文明游客”的譯文很累贅,可直接譯為“No Littering”或“Keep the Park Clean”;6)中“非工作人員,請勿入內”,可直接譯為“Stuff Only”。

2.公示語翻譯的“統一”原則。公示語翻譯的統一原則包括:統一使用國際慣用的英文公示語,包括統一使用固定譯名、網站、報刊或詞典三層內涵意義。昆明公示語諸多錯誤之處,大多由于缺乏“統一”原則的指導,標準不一。

主站蜘蛛池模板: 日韩不卡免费视频| 中文字幕调教一区二区视频| 亚洲国产成人久久77| 久久无码av一区二区三区| 成人午夜久久| 国产精品丝袜视频| 日韩a级毛片| 99热国产这里只有精品9九| 在线观看热码亚洲av每日更新| 野花国产精品入口| 亚洲精品视频免费| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲欧美在线综合图区| 色老二精品视频在线观看| 国产91在线|中文| 九九热在线视频| 日本五区在线不卡精品| 青青操视频免费观看| 91亚瑟视频| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美日韩高清| 99在线观看精品视频| 看看一级毛片| 欧美亚洲国产精品第一页| 色综合网址| 欧美综合中文字幕久久| 欧美a在线看| www.狠狠| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 5555国产在线观看| 一本大道视频精品人妻| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 白浆免费视频国产精品视频| 性欧美精品xxxx| 国产一区二区三区精品久久呦| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 在线观看亚洲精品福利片| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 亚洲无码高清视频在线观看| 国产成人亚洲精品无码电影| 波多野结衣视频网站| 影音先锋亚洲无码| 成人福利在线视频免费观看| 99视频在线观看免费| 免费国产黄线在线观看| 日韩毛片免费视频| 91年精品国产福利线观看久久| 尤物在线观看乱码| 人妻精品全国免费视频| 草草线在成年免费视频2| 久久精品只有这里有| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲激情99| 久久99热这里只有精品免费看| 亚洲三级成人| 人妻丰满熟妇av五码区| 免费无遮挡AV| 二级特黄绝大片免费视频大片| 免费观看亚洲人成网站| 免费又爽又刺激高潮网址 | 成人第一页| 成年A级毛片| 亚洲天堂777| 高清无码一本到东京热| 久久无码免费束人妻| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 91综合色区亚洲熟妇p| 99性视频| 国产jizzjizz视频| 青青草原国产| 欧美激情综合| 国产一级在线播放| 热re99久久精品国99热| 国产女人喷水视频| 国产xx在线观看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚洲成人高清在线观看| 91高清在线视频| 国产视频 第一页| 黄色在线不卡| 波多野吉衣一区二区三区av|