謝丹
摘要:習(xí)語的翻譯一直以來是翻譯家們最頭疼的事,一旦理解有誤,就會鬧出笑話。尤其是有關(guān)顏色習(xí)語的翻譯更是容易出現(xiàn)翻譯錯誤的一類。因此作為學(xué)習(xí)者,必須要根據(jù)具體的語境進(jìn)行翻譯,以免望文生義。本文將結(jié)合實(shí)例與大家一起探討顏色習(xí)語的翻譯。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;顏色;習(xí)語;翻譯
一.引言
英語習(xí)語作為一種固定的短語,是人們在日常生活中總結(jié)、繼承或沿襲下來的。顏色由于其繽紛復(fù)雜,加之各民族文化的差異,使顏色帶上了民族文化的不同內(nèi)涵。因此由其構(gòu)成的相
關(guān)習(xí)語,在具體的語境下,與其本意相比,更是大相徑庭。要想正確翻譯這些和顏色相關(guān)的習(xí)語,就必須真正地了解其內(nèi)在含義。相關(guān)顏色的詞語雖然在數(shù)量上并不是很多,但顏色詞是語言的一個重要組成成分,不同的文化背景下承擔(dān)著不同的含義。關(guān)于顏色的習(xí)語千變?nèi)f化,因此對于學(xué)習(xí)者來說,必須清楚的了解每種顏色習(xí)語的具體含義,要根據(jù)一定的語境、詞義及文化背景進(jìn)行準(zhǔn)確、流暢地翻譯,以免造成許多不必要的笑話。
二.功能對等理論
金·奈達(dá)在1964年提出了著名的翻譯功能對等理論奈達(dá)認(rèn)為翻譯是語言交際行為,追求原文讀者和譯文讀者有相應(yīng)的感受。在《翻譯理論與實(shí)踐》中,奈達(dá)對動態(tài)對等進(jìn)行了更加明確地定義: 從語義到語體,在接受語中用切近原文的自然對等語再現(xiàn)源語信息。從奈達(dá)的對等論的角度看,功能翻譯傾向于動態(tài)對等或功能對等。奈達(dá)指出,翻譯不光是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。語義對等是最基本的,也是最重要的對等。它從詞匯對等開始直到全文對等為終止,貫穿于翻譯全過程。這就需要認(rèn)真、細(xì)致地分析廣告中的詞、詞組,短語、句子等同其他語言單位之間存在的語法和語義關(guān)系,不僅要考慮它的基本意義,還要考慮它的比喻意義。三.翻譯方法
1.直譯
直譯既能保持原文的結(jié)構(gòu)形式,又能最大程度地保留源語所蘊(yùn)含的文化含義。即使國與國之間存在文化等方面的差異,但一些顏色詞在中英兩種語言之間的所指意與語用完全相同,在這種情況下,直譯是最好的翻譯選擇。對于英漢兩種語言中都使用的實(shí)物顏色詞,可以采取對等直譯的方式。例如:White House白宮,black humor黑色幽默,blacklist黑名單。這種譯法既保留了源語的意思,同時也保留了語法結(jié)構(gòu)—形容詞加上顏色紫和紅。通過直譯,一些英文表達(dá)已經(jīng)很好地為國人所接受了,已被收錄進(jìn)中文詞匯,融入到人們的日常表達(dá)中。
2. 意譯
意譯法,就是重新創(chuàng)造,不拘于原文的用詞、內(nèi)容以及形式的一種方法。中外兩國由于文化、社會、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,許多顏色詞會有不同的指代和隱含意。這樣就出現(xiàn)一種情況,即源語中的顏色詞不能找到目標(biāo)語中相應(yīng)的顏色詞來進(jìn)行翻譯。對于那些在一種語言中常用,而在另一種語言中不常用或不使用的實(shí)物顏色詞在譯語里面又找不到可以借用表達(dá)這種顏色的實(shí)物顏色詞,最好采取意譯即使用基本顏色詞的方法。例如:He is green with jealousy. 他醋意大發(fā)。中文中“紅男綠女”翻譯成fashionably dressed men and women,才能明確地表達(dá)出源語意思,不會造成誤解,且不拘泥于形式,能夠讓讀者很清晰的明白原文的意思。
3. 借譯
在兩種語言中,具有相同的形象、參照意義和結(jié)構(gòu)。通過借譯,目的語讀者可以獲得基本相似的信息和認(rèn)知。也就是說,雖然字面意思有很大的差別,但是譯文能傳遞出相同的內(nèi)涵意義,能達(dá)到功能對等的目標(biāo)。例如:The pot calls the kettle black(五十步笑百步)。John is always changing his job because the grass always looks greener to him on the other side of the fence.John總在不停地跳槽,因為這山望著那山高。通過這樣的翻譯方式,翻譯的內(nèi)容雖然有很大的差別,但是目標(biāo)語讀者可以從中可以獲得大致相似的信息和認(rèn)知,同時也能夠讓讀者了解其相關(guān)國家的文化,促進(jìn)兩國之間的文化交流。
三.總結(jié)
在中國和西方文化中,和顏色相關(guān)的習(xí)語數(shù)不勝數(shù)。有時候,和顏色相關(guān)的習(xí)語在不同的國家會產(chǎn)生不同的意義。每一個國家都從不同的方面展現(xiàn)自己的文化和價值觀。因此,準(zhǔn)確理解和掌握中英文中和顏色相關(guān)的習(xí)語的意思對我們有著重要的意義。對文化差異的了解越多,我們在翻譯和顏色有關(guān)的英文習(xí)語就越準(zhǔn)確。翻譯作為一種跨文化交際活動,目的在于傳達(dá)源語言的意思,并在目的語中傳遞等價值的信息。功能對等包括形式和內(nèi)容兩方面的對等,翻譯顏色習(xí)語時,最主要的是傳達(dá)顏色習(xí)語自身所蘊(yùn)含的信息,并盡可能兼顧顏色習(xí)語的字面意思。同時我們也要考慮到國家和文化的特點(diǎn),只有這樣才能實(shí)現(xiàn)奈達(dá)的功能對等。
參考文獻(xiàn)
[1] 方永德.妙趣橫生英語坊:百變詞匯[M].上海:上海科技教育出版社, 2003,(2): 213- 217.
[2] 何炳威.容易誤譯的英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002,(4): 66- 69.
[3] 胡文仲英語習(xí)語與英美文化[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.