999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《戀愛中的女人》兩個中譯本的對比

2019-09-10 11:59:07牛彤劉夢璐
教育周報·教育論壇 2019年27期

牛彤 劉夢璐

摘要:《戀愛中的女人》是英國作家勞倫斯創作的長篇小說。在中國,自1987年第一部譯作出版后就引起了翻譯學者們關注。受不同翻譯理論的影響,每部譯作各有千秋。但本文只選取馮季慶譯本與黑馬譯本作為研究對象,從“信達雅”角度出發,分析比較兩個譯本的特點,旨在為今后的再譯工作提供指導與借鑒。

關鍵詞:;信達雅; 譯文

1.????? 原著與譯本介紹

《戀愛中的女人》是英國作家戴維·赫伯特·勞倫斯創作的長篇小說,首次出版于1920年。小說以異性與同性之間的情感糾葛為線索,講述了一對好姐妹不同的戀愛經歷。《戀愛中的女人》被認為是標志著勞倫斯最高文學成就的作品。

關于《戀愛中的女人》的英譯本,自1987年開始至今已有不少版本供參考研究。但筆者并未將所有譯文版本悉數閱讀,僅是選取了比較感興趣的兩個版本---黑馬譯本、與馮季慶版本。作為一名翻譯工作者,仔細對比研讀兩個版本的譯文有利于提高翻譯水平,為今后的再譯工作提供指導與借鑒。

2.????? 理論介紹

關于“信達雅”三原則,1896年,嚴復在其翻譯的《天演論·譯例言》中提到:“信”是指對原文思想內容和風格神韻的忠實。這便要求譯者深入理解研究,得出與原文作者一致的思想認識,準確的傳達原作者的意旨。“達”即“達旨”,即用地道的目的語將原文內容表述出來。“達”這一標準的設立就是為了服務于“信”,二者相互依存,“言意完備,信達兼善”說的就是兩個標準的共同追求。“雅”即言辭表達有文采。不要求辭藻華麗,但要精準精確,貼合原文,這對譯者的文學素養有著較高的要求。當然,“雅”的前提是“達”,要首先能夠用地道的目的語的將原文意義表達出來,“雅”才有其存在的價值。本文以“信達雅”三原則為理論基礎,對比研究了兩個譯文版本所體現出來的不同特點。

3.????? 從信達雅看兩譯本的比較

(1)黑譯本中意譯對“信”的追求

例1:原文:“A thousand a year, and an awfully nice man. I liked him awfully,”

馮譯:“千載難逢,他人太好了,我太喜歡他了。”

黑譯:“有,年薪上千磅,而且人很棒,我太喜歡他了。”

“A thousand a year”同一句話,理解不同,出現了完全不同的兩個譯文。上文中二人聊天,姐姐告訴妹妹自己回絕了好幾樁婚事,此句話便是其原因。另外根據句子結構,“and”前后連結的應為兩部分并列內容,共同描述“the nice man”, 所以黑譯本中將“A thousand a year”理解為形容“the nice man”的經濟條件更符合“信”的標準。馮譯為“千載難逢”存在意譯的成份,理解成了好不容易才遇到的人,但筆者認為,“千載難逢”與后文沒有形成不并列,放在這里較為突兀 。

(2)馮譯本口語化翻譯對“達”的追求

原文是圍繞一對姐妹的愛情故事展開的,文章中無論是人物相處的描寫,還是人物心理活動的刻畫都值得讀者仔細研讀,而譯文語言的流暢與準確直接關系到對原文的理解,譯者在翻譯時需貼近現實,給人以場面感,切勿僅是字面翻譯。

例2: 原文:“He has no pain, but he feels tired,”

馮譯:“他沒病,只是累了,”

黑譯:“他沒病,只是感到疲勞,”

這是一句簡單的回答語,杰拉德的妹妹解釋自己的父親先去休息的原因,但簡單的一句“he feels tired”,但譯文卻出現了不同,雖然深層意思一樣,但筆者認為黑譯的“只是感到疲勞”不如馮譯的“只是累了”更簡潔清楚,貼合生活。聯系上下文,這是兩個人的對話,杰拉德的妹妹隨口一說,且提問人就是自己出嫁的姐姐,如果回答“感到疲勞”則顯出了陌生感,沒有對話的感覺;另外“感到疲勞”,過于直譯,不符合“達”的標準,翻譯腔很重。

(3)兩譯本對“雅”的追求

相對于“信”與“達”,“雅”這一標準則更強調譯文的文字水平。漢語中語句的優美,除修辭手法外,四字格的大量使用也起到了畫龍點睛的作用。本文選取的兩譯本,在符合于“信”與“達”的基礎上,都做出了對“雅”追求。

例3: 原文:He seemed to take pleasure in his social functions, he smiled, and was abundant in hospitality.

馮譯:他似乎樂于打理社交聚會,笑容可掬,十分好客。

黑譯:他幾乎在社交中獲得了快樂,笑容可掬,十分友好。

通讀兩個譯文可以明顯的看出二者都采用了四字格的形式進行表達。在對“he smiled”,“was abundant in hospitality”進行翻譯處理時并沒有選擇直譯,而是從單詞深層意思出發,融會貫通,選擇更貼切的漢語四字格進行表達,在符合“信”“達”的同時,注重了文辭文采,符合對“雅”的追求,起到了畫龍點睛的作用。

4.????? 小節

本文以馮慶林與黑馬譯本作為研究對象,從“信”、“達”、“雅”三個方面展開論述。黑譯通過意譯追求“信”,馮譯口語化翻譯追求“達”,以及二者用詞講究對“雅”的追求,讓兩個譯本各有千秋,各具特色。對其進行分析比較,有利于更好地把握原文作者想要表達的思想感情,為以后的再譯工作提供空間與指導。

參考文獻:

【1】蔣門馬. 嚴復《譯例言》所述“信達雅”詳析[J]. 寧波廣播電視大學學報, 2011, (03): 41-45.

主站蜘蛛池模板: 国产免费一级精品视频| 无码丝袜人妻| 美女视频黄频a免费高清不卡| 欧美日韩国产在线人成app| 色香蕉影院| 91黄视频在线观看| 国产91视频免费观看| 亚洲91精品视频| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲永久色| 农村乱人伦一区二区| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产精品亚洲专区一区| 9999在线视频| 久久黄色毛片| 在线一级毛片| 日本三区视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产精品亚洲片在线va| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 色香蕉影院| 国产浮力第一页永久地址| 国产又黄又硬又粗| 亚洲国产日韩欧美在线| 99999久久久久久亚洲| 精品国产美女福到在线不卡f| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲天堂视频网站| 91视频99| 久久毛片基地| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产成人精品视频一区二区电影| 乱系列中文字幕在线视频| 中文无码日韩精品| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 中文字幕自拍偷拍| аⅴ资源中文在线天堂| 午夜欧美理论2019理论| 红杏AV在线无码| 国产免费a级片| 999福利激情视频| 亚洲人成网站观看在线观看| 综合久久五月天| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 一区二区理伦视频| 国产91丝袜| 青青青亚洲精品国产| 欧美性猛交一区二区三区| 97在线免费| 成人精品亚洲| 国产成人高清精品免费| 青青热久免费精品视频6| 免费AV在线播放观看18禁强制 | 精品无码一区二区三区在线视频| h网址在线观看| 色成人综合| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 野花国产精品入口| 国产精品天干天干在线观看| 欧美成一级| 亚洲无限乱码| 日韩欧美国产三级| 人妻21p大胆| 任我操在线视频| 色网在线视频| 国产小视频在线高清播放| 欧美日韩成人| 国产成人综合亚洲欧美在| 免费国产福利| 天天操天天噜| 国产精品私拍在线爆乳| 18禁黄无遮挡网站| 99久久国产精品无码| 另类专区亚洲| 人人澡人人爽欧美一区| www欧美在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 999在线免费视频| 午夜日b视频| 久久夜色精品|