李莎 阿支偉布莫
摘 要:縮略語的出現(xiàn),體現(xiàn)了人類使用語言的簡潔有效性。軍事英語縮略語在國際間使用提高軍事合作的效率兼具保密性。本文結(jié)合自身翻譯實踐,討論SOBT縮略語的翻譯。
關(guān)鍵詞: 軍事英語;縮略語;翻譯
縮略語
在英語中,縮略語的歷史可以追溯到到公元2、3世紀,羅馬的基督徒在某些場合使用魚代表耶穌。這一說法在古羅馬的地下墓穴中得到證實。1 目前,人們?nèi)粘9ぷ骱蜕钪惺褂玫挠⒄Z縮略語已占所用詞匯量的25%。2縮略語的產(chǎn)生體現(xiàn)了語言使用的“經(jīng)濟原則”,即少量語言符號達到語言意義表達最大化的效果。
縮略語按構(gòu)詞法有:首字母縮略詞法(PAP)、拼綴法(brunch)、截詞法(BN)。縮略語的讀音方法有:字母拼讀法(PLA)、單詞拼讀法(MOOC)、按原詞讀音(CBT讀作combat)以及混合讀法JDOC(J單獨發(fā)音,DOC按單詞發(fā)音,Joint District Operations Center地區(qū)聯(lián)合行動中心)。縮略語的翻譯方法有:音譯法(AIDS艾滋)、意譯法(UN聯(lián)合國)、零翻譯法 (CEV)、混合翻譯法等。英國語言學家克里斯特爾(David Crystal)認為:Initialisms或Alphabetisms指構(gòu)成詞組的每個單詞的首字母單獨發(fā)音,如TV,COD;而acronyms則按照單一的詞讀出,如NATO,laser。3本文所討論軍事英語縮略語主要是由首字母縮略詞法構(gòu)成的,在讀音上有字母拼讀法,也有單詞拼讀法。
軍事縮略語
軍事英語翻譯屬于英語翻譯中專業(yè)性較強的一門翻譯,側(cè)重于準確、嚴肅、實用、高效。在外交意義上,軍事英語翻譯的質(zhì)量直接代表國家軍事客觀現(xiàn)實、軍隊態(tài)度立場、國家軍隊形象等。軍事英語縮略語就是在軍事活動中使用的縮略語。在國際上,軍事縮略語簡潔易記的特點,提高了信息傳達的效率,尤其在國際交流、軍事競賽以及聯(lián)合作戰(zhàn)等任務(wù)中發(fā)揮著不容忽視的作用。在軍事行動中,縮略語的使用既可以提升任務(wù)完成的效率,也可以增強信息傳遞的保密性。
知網(wǎng)上關(guān)于英語縮略語的論文不超過1000篇,其中關(guān)于軍事英語縮略語翻譯的研究更是少之又少。本人在學習總結(jié)前人研究的縮略語翻譯的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身實際翻譯經(jīng)驗,討論軍語縮略語翻譯的幾點思考,為軍語英語縮略語翻譯做出一點貢獻。
SOBT縮略語翻譯思考
2019年6月北京武警特警學院舉行了“長城反恐論壇”,邀請30多個國家60多名軍警屆優(yōu)秀狙擊手參加。本人是保加利亞代表的責任翻譯,發(fā)現(xiàn)有一些縮略語,如SOBT、ATLAS、FP等,不論是字典還是網(wǎng)上都很難找到對應的比較權(quán)威的中文翻譯。
本人首先查閱了其他國家特種部隊的英文縮略語及翻譯,世界上很多國家都有這樣這樣一只軍(警)隊,對外以英語縮略語的形式為符號代表,將其縫制在制式軍裝或者警服上面,方便戰(zhàn)士們執(zhí)行任務(wù),且在國際聯(lián)合行動中也便于辨認。美國海軍海豹突擊隊,縮略語為SEAL,全稱為The United States Navy's “Sea, Air, and Land”。美國SWAT反恐部隊,縮略語為SWAT,全稱為Special Weapons and Tactics。英國第22特別空勤團,縮略語為SAS,全稱為Twenty-Second British Special Air Service。法國憲兵特勤隊,縮略語為GIGN,全稱為Group d’Intervention de la Gendarmerie Nationale。美國的SEAL因此縮略語跟英文單詞seal海豹同音同義,所以直接翻譯成“海豹”,SWAT反恐部隊則直接采用“零翻譯”,即保持原縮略語不變,因為每一個字母代表的單詞的意思非常明確“特殊武器和戰(zhàn)術(shù)”。英國、法國的特種部隊縮略語翻譯采用的是意譯法,這在翻譯軍語縮略語方面是最靠譜且實用的方法。
SOBT:互聯(lián)網(wǎng)上的the Free Dictionary by Farlex中縮略語Acronyms條目下,對應縮略語SOBT的全稱有以下六種:1. School of Out-Of-Body Travel; 2. Scheduled Off-Block Time(aviation);3. Submarine on Board Training;4. South Orange Blossom Trail;5. second-order balanced truncation; 6. Septsializiran Otriad za Borbas Terorizma(Bulgarian special counter-terrorist unit)。由于SOBT這一縮略語出現(xiàn)在保加利亞代表提供的方言材料里面,所以SOBT的全稱應該取第6種,備注中有解釋指的是保加利亞的特種反恐狙擊隊。
外文網(wǎng)站上,對于SOBT的定義是:SOBT is a Bulgarian special counter-terrorist unit .(SOBT是保加利亞的一只特種反恐狙擊隊)。從這個英文版的定義中,無法判斷字母S、O、B、T分時來自那幾個單詞,并沒有看出SOBT這個縮略語從構(gòu)詞法上屬于哪一類, 但從the Free Dictionary by Farlex字典中第六項解釋,可見SOBT是由保加利亞語Septsializiran Otriad za Borba s Terorizma這幾個單詞的首字母縮略構(gòu)成,那么,SOBT這個縮略語在構(gòu)詞法上屬于首字母縮略法。
如何讀SOBT,成為見到該國代表之前的遺留問題。本人決定對SOBT做“零翻譯”處理,結(jié)合代表發(fā)言題目,將其翻譯成SOBT反恐狙擊隊。本人沒有明確將其翻譯成“反恐狙擊部隊”或者“反恐狙擊警隊”的原因是不確定這是由軍人構(gòu)成的軍隊還是由警察構(gòu)成的警隊。這些細節(jié)都需見到該國代表本人商議決定。在整個翻譯團隊中,有譯員建議將其翻譯成“索布特”,屬于音譯法,并且此種翻譯的預設(shè)是SOBT的發(fā)音方式是單詞拼讀法,即像“NATO、MOOC”這樣的發(fā)音。經(jīng)討論,譯員們保留了音譯法“索布特反恐狙擊部(警)隊”和零翻譯法的“SOBT反恐狙擊部(警)隊”。
為了檢查這兩個翻譯結(jié)果,本人將這兩個翻譯版本結(jié)果在網(wǎng)絡(luò)上反向搜索,得出的結(jié)果是并未查到“索布特”作為一個術(shù)語出現(xiàn),也并未檢索出語保加利亞反恐隊相關(guān)的消息。(2019年6月21日之后網(wǎng)絡(luò)上的新聞報道,皆為論壇開始之后,記者依據(jù)譯員給出的翻譯資料進行報道的,此前并無檢索出“索布特”。)零翻譯版本的“SOBT”在網(wǎng)絡(luò)上能夠檢索出保加利亞反恐狙擊隊消息,但是全部為英文版本。見到保加利亞代表本人之后,經(jīng)過雙方溝通討論,本人確定了SOBT在讀法上術(shù)語單詞讀法,并且他們是一只由警察組成的特種反恐狙擊隊,而不是軍隊。最終,確定將SOBT翻譯成“索布特”。
參考文獻:
[1]原文鏈接:chance-wang 縮寫一:縮寫詞和縮略語的歷史
https://blog.csdn.net/chance_wang/article/details/1548478
[2] 趙培江 張逸瀟 汪欣 聯(lián)合國維和行動英語縮略語研究 科技信息[J] 2012(27)
[3]倪賢詳 英語縮略語的漢譯探討 四川民族學院學報Vol. 22 No. 1 Feb. 2013