邵兵
(北京師范大學漢語文化學院,北京 100875)
程度副詞是漢語副詞中重要又常用的一類詞,其中“真”即為常用的絕對程度副詞之一。韓國留學生使用該詞常出現典型的偏誤,這就需要我們著重研究韓國留學生關于這一具體程度副詞的偏誤問題。
筆者選取236例韓國留學生程度副詞“真”的偏誤語料,將其歸納為五個類型:誤用、冗余、遺漏、錯序和雜糅。其中誤用63例,冗余51例,遺漏47例,錯序42例,雜糅33例。
誤用偏誤在所選取的偏誤語料中共有63例,分為以下三種情況:
1.1.1 與其他副詞混淆
此類偏誤共有37例,約占誤用偏誤的58.73%,在誤用中所占比例最大。例如:
(1)不過,很不巧,別的朋友一看到我這兒有兩杯可樂就聚在我這兒來了。
(2)回過頭來想一想,那時我是個真不懂事的人。
韓國留學生最常與“真”混淆的是“很”,“真”表示“實在、確實”,帶有感嘆語氣,修飾形容詞、動詞及其短語時,不能作定語或狀語,“很”表示客觀陳述,可作定語和狀語,易與“真”混淆的副詞還有“非?!?、“太”、“正”等。
1.1.2 與動詞搭配不當
朱德熙(1982)曾指出:“程度副詞主要修飾三類對象,分別為形容詞、動詞和述賓短語,后兩者相對較少”。韓國留學生此類偏誤有8例,占誤用偏誤的12.7%。如:
(1)長時間低頭看手機,會真損害人們的健康。
(2)當他們做好事時,我也會真表揚他們。
動詞“損害”、“表揚”屬于不具有性狀義的行為動詞,與程度高低無關,不能受程度副詞“真”修飾,可將“真”分別改為有具體含義的形容詞“嚴重”、“大力”。……