999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度看《小王子》的兩個中譯本

2019-09-08 11:38:34何宇佳
北方文學(xué) 2019年24期
關(guān)鍵詞:對比

何宇佳

摘要:本文選取了兩個具有代表性的《小王子》中譯本,以各譯者對翻譯問題的不同處理為重點(diǎn),討論了他們各自的翻譯特色。同時,本文以目的論為依據(jù),探討了譯本差異形成的原因。

關(guān)鍵詞:《小王子》;目的論;譯本;對比

一、《小王子》在中國的出版和接受

《小王子》應(yīng)該是在中國復(fù)譯次數(shù)最多的作品之一。許多譯本都一版再版,甚至出現(xiàn)好幾個譯本同時出現(xiàn)在書店的現(xiàn)象。眾多譯者因其自身對文本的理解,所服務(wù)的出版社,和目標(biāo)讀者設(shè)置上的不同,在對《小王子》進(jìn)行翻譯的過程中也往往采用了不同的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)各自的翻譯目的。本文將從翻譯目的入手,從目的論的角度對兩個具有代表性的《小王子》中譯本進(jìn)行分析研究,探討目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則三大目的論基本原則在其中的體現(xiàn)。

二、翻譯的功能主義途徑和目的論

許多翻譯理論流派都曾對譯本差異做出解釋。上世紀(jì)70年代發(fā)軔于德國的功能學(xué)派則將更多的注意力放到了翻譯的目的上面。Hans Vermeer在前人的理論基礎(chǔ)上提出了目的論(skopos theory),這也成為了該學(xué)派的代表性理論之一。Skopos來自希臘語,表示“目的”。Vermeer認(rèn)為翻譯行為是為了制造出“能為屬于另一文化中的讀者達(dá)到特定目的”的文本的行為。翻譯有三大原則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。

目的論中的目的原則主張在整個翻譯過程中目的都占據(jù)主導(dǎo)地位。譯者所做的任何行為,都是為了達(dá)到特定的目的;連貫原則要求譯文具有邏輯性,曉暢通順,便于讀者理解;忠實(shí)原則承認(rèn)原文和譯文之間存在著語際連貫,但是具體的譯文形式則取決于譯者的理解闡釋,和所要達(dá)到的目的。

三、兩個譯本的不同翻譯策略

本文選取的兩個具有代表性的譯本一是湖南少年兒童出版社2008年版的《小王子》,譯者柳鳴九;一是上海譯文出版社2005年版的《小王子》,譯者周克希。這兩個版本都經(jīng)過了市場的檢驗(yàn),具有極高的銷量,曾經(jīng)多次再版。同時,它們也都是翻譯大家的經(jīng)典之作,其翻譯質(zhì)量和文學(xué)性為眾多讀者所推崇。

通過比較可以發(fā)現(xiàn),周克希的譯本和柳鳴九的譯本雖然都由Gallimard出版社的法文原版翻譯而來,最后形成的譯本卻有著各自的顯著特點(diǎn)。

柳鳴九的譯本使用的都是偏向口語化的語言。讀者讀過柳譯本,很難不注意到其中疊詞的使用。如“l(fā)e pire”是法語中的“最壞的”,柳譯為“最壞最壞的”。“des arbres grands”法語意為“大樹”,柳譯為“高高大大的樹”。還有“seul”柳譯為“孤孤單單”,“soigneusement”柳譯為“仔仔細(xì)細(xì)”。這種疊詞的使用在文中比比皆是,通過和諧的節(jié)奏感使文字具有音樂性,強(qiáng)化了聽覺效果。

除了疊詞,柳鳴九也喜歡使用口語化的詞匯。如:

可是,如果你什么時候來壓根就沒準(zhǔn)兒,那我就不知道該在什么時候醞釀我的心情……會面就得有會面的講究。

加粗后的字詞都很少用于書面語,柳鳴九故意使用這樣的詞匯,使讀者感到親切生動,即使是小朋友也可以很容易理解這些日常生活中常用的表達(dá)方式。

在閱讀柳譯本的過程中,讀者基本上不會有難以理解之感,柳鳴九常常在譯文中加入原文中并沒有的部分,作為作者的闡釋:

Exemple 1

La sixième planète était une planète dix fois plus vaste.

第六顆星球比第五顆星球要大十倍。

Exemple 2

Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?

“好吧,我就崇拜你吧,”小王子聳聳肩膀,不大情愿地這么說,“可是,要別人勉為其難地說崇拜你,對你有什么意義呢?”

黑體的文字其實(shí)都并不存在于原文中,而是譯者根據(jù)背景添加上去的。加上這些,句子之間的邏輯關(guān)系更加明確,理解起來也更加方便。

比起柳譯本的口語化,大量使用疊詞,語氣詞等,周克希的版本有很多成語或典故:

“這在我是個生死攸關(guān)的問題。”

“盡管在我看來,離一切有人居住的地方遠(yuǎn)而又遠(yuǎn),又出于死亡的威脅之下,在這兒想到畫畫真是匪夷所思。”

“但是令我吃驚的是,這個小評判的臉上頓時變得容光煥發(fā)了。”

……

同時,周譯本的用詞非常的文雅,在同義詞中,會選擇更書面的表達(dá)方式,放棄口語化的同類替代詞:

“蟒蛇把獵物囫圇吞下,嚼都不嚼。”

“他真的氣極了,一頭金發(fā)在風(fēng)中搖曳。”

“陛下如果想讓命令立刻得到服從,那就不妨下一道合情合理的命令。”

……

周譯本的另一大特點(diǎn)是語言簡潔。我們可以將周譯本的句子與其他譯本進(jìn)行對比:

Exemple 1

Ca m'intimide...je ne peux plus...

1.“我給嚇著了……打不出……”

2.“這可把我嚇壞啦,我想打也打不出來了……”

3.“這可嚇著我啦……我不能再打啦……”

4.“我有點(diǎn)害怕,我沒辦法再打哈欠。”

Exemple 2

On ne voit bien quavec le c?ur.Lessentiel est invisible pour les yeux.

1.只有用心才能看見。本質(zhì)的東西用眼是看不見的。

2.人只能用心靈去觀察,去感受。要知道,光靠肉眼,是不可能看到本質(zhì)的東西的。

3.人只能用心靈去觀看。本質(zhì)的東西是不可能為肉眼所見的。

4.一個人只有用心靈才能看得到真實(shí)的東西,真正重要的東西不是用眼睛可以看得到的。

以上例子中,第一個翻譯版本是周克希的版本,后面的依次是柳鳴九,蕭曼和吳淡如三位譯者的版本。周克希的譯本始終是四個譯本當(dāng)中最短的。如果不是實(shí)在不能避免,周譯本不會加上任何語氣詞,相比起原文,添加的成分也是最少的。沒有非常重要意義的分句,也都毫不猶豫地刪除。這些處理都組成了簡潔的行文,文章的精髓也通過精煉而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥颖磉_(dá)出來了。

四、不同翻譯策略的原因

根據(jù)目的論,翻譯目的在翻譯過程中占據(jù)至高地位,決定譯者采用不同的翻譯策略。因此,要分析各個譯本的不同,歸根結(jié)底,就是要分析譯者目的的不同。

柳鳴九和湖南少年兒童出版社把這本書定義為一個針對孩子的,包含了許多人生哲理的童話故事。這個譯本的目標(biāo)讀者十分明確:兒童。在序言中,譯者直接向讀者推薦了他認(rèn)為印象深刻的部分:“……我譯的時候,就有些難過。小讀者看了,也許還會落淚。”(1)譯者用親切友好的語氣介紹這個故事,還把小王子比作孫悟空來引起小讀者們的興趣。

所以在翻譯過程中,柳鳴九充分考慮了兒童的理解能力,教育程度。做了很多努力來使得譯本曉暢易讀。在這個基礎(chǔ)上,柳鳴九的譯本中更重視語內(nèi)連貫,即只要譯本通順,可以與原文本產(chǎn)生一定的背離,語際連貫讓位于語內(nèi)連貫。

周克希的譯本定位不同。出版該譯本的譯文出版社在文學(xué)界負(fù)有盛名,所針對的讀者普遍具有較高文學(xué)素養(yǎng)。這個譯本收錄了中英法三語版本的小王子,所以也對語言初學(xué)者具有吸引力。這兩種讀者具有一大共同點(diǎn):對譯本的質(zhì)量非常挑剔。而為了滿足他們的需求,周譯也致力于盡可能地傳達(dá)原文的哲思與美感。

在序言中,周克希提到了他對《小王子》文學(xué)上的考量。他認(rèn)為《小王子》是一部寫給成年人心中的那個孩子的文學(xué)作品。“整部小說充滿詩意的憂郁、淡淡的哀愁,用明白如話的語言寫出了引人深思的哲理和令人感動的韻味……因此,這部童話的譯文,也應(yīng)該是明白如話的。”(2)這個觀點(diǎn)也在他的譯本中得到了多處體現(xiàn)。

所以,在周克希的譯本中,語際連貫占據(jù)著更高的地位,在這個基礎(chǔ)上,盡量地實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫。這也完全服務(wù)于作者的翻譯目的。

五、結(jié)語

這兩個譯本都是非常優(yōu)秀的譯本,難分高下。最終也都經(jīng)由市場檢驗(yàn),得到了眾多好評,實(shí)現(xiàn)了各自的翻譯目的。復(fù)譯現(xiàn)象是文化繁榮的表現(xiàn),也是一種文化積累。對于不同的譯本,人們應(yīng)該抱有開放的心態(tài)。

注釋:

柳鳴九《閱讀指導(dǎo)——一個美麗的童話》

周克希《初版譯序》

參考文獻(xiàn):

[1]柯細(xì)香.翻譯目的論及其翻譯策略[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010(03):96-98.

[2]潘平亮.翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J].上海翻譯,2006(01):13-17.

猜你喜歡
對比
關(guān)于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關(guān)法律法規(guī)的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學(xué)生英語學(xué)習(xí)質(zhì)量監(jiān)測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點(diǎn)分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動項(xiàng)目發(fā)展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
主站蜘蛛池模板: 国产香蕉在线视频| 亚洲综合一区国产精品| 激情综合网址| 国产成人高清在线精品| 91亚洲免费视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲热线99精品视频| 久久久久无码精品国产免费| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲色欲色欲www在线观看| 一级毛片在线免费视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲一级毛片免费看| 国产丝袜无码精品| 91精品福利自产拍在线观看| 高清码无在线看| 亚洲经典在线中文字幕| 婷婷亚洲最大| 久久免费观看视频| 国产精品中文免费福利| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产日本欧美亚洲精品视| 成人小视频网| 欧美色香蕉| 国产精品久线在线观看| 久久成人18免费| 亚洲成人在线免费| 2022国产91精品久久久久久| 精品国产成人高清在线| 一级香蕉人体视频| 国内精品九九久久久精品| av在线人妻熟妇| 久久亚洲天堂| 欧美色综合久久| 永久免费无码成人网站| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 99精品在线看| 人人澡人人爽欧美一区| 国产精品手机在线观看你懂的| 91小视频在线播放| 国产成年无码AⅤ片在线| 久久精品午夜视频| 精品国产91爱| 国产00高中生在线播放| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 99久久无色码中文字幕| 亚洲国产AV无码综合原创| 欧美啪啪视频免码| 欧美国产日韩在线| 91九色最新地址| 5388国产亚洲欧美在线观看| 人妖无码第一页| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产福利影院在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 四虎永久免费地址在线网站 | 在线观看国产精品第一区免费| 国产91丝袜在线播放动漫 | 91激情视频| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲无码视频喷水| 国产精品香蕉在线观看不卡| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 亚洲色图在线观看| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲中文在线看视频一区| 成人午夜免费观看| 久久免费精品琪琪| 国产日韩欧美成人| 国产96在线 | 国产97公开成人免费视频| 男女男免费视频网站国产| 国产精品无码久久久久久| 国产人妖视频一区在线观看| 青青草国产一区二区三区| 欧美日韩第二页|