陳加強
【內容摘要】英語學習中存在的問題主要是學習者的“輸出”過程遠遠落后于“吸納”過程。當被要求說、寫或進行漢英翻譯時,他們很可能不知所措。這種情況主要表現在單詞、短語慣用語及句子結構三個方面。本文對以上問題從心理學的角度加以分析、研究。
【關鍵詞】問題 分析 解決 雙向思維 學習策略
一、存在的問題
在多年的英語學習中,很多學生可以在閱讀、聽力和英譯漢上有不錯的表現,但在口語、寫作和漢譯英上則表現很差。當學生學習一個新的模塊時,學生很快就可以明白文章,(輸入過程)但當被要求用英語來表達對文章的看法或對與文章中相似句式做漢譯英的練習時,學生則很難達到要求。問題主要體現在以下幾個方面:
1.單詞
在單詞表的幫助下,學生可以很輕松地去了解一篇新的文章的意思,但當情況發生變化的時候,學生則不知道如何應該用這些單詞了。以before為例,這個單詞很簡單,但讓學生用英語來翻譯“你還是趁早去醫院把病檢查一下”的時候,雖然學生對before這個詞非常的熟悉,但很少有學生能想出"before it's too late"這個短語。他們會跳出來跟老師說他沒學過怎么樣用英語去說“趁”這個詞。
2.短語和習語
短語的情況也是和單詞一樣的。以in the case of為例,它的意思是“在...的情況下”,或者“至于”。但是在一些現實情況中,它的翻譯則會完全不同。例如:“The authors have been engaged in field research continuously for many years, thirty years in the case of the first author”。它的翻譯則是“這些作者連續多年從事也為研究工作,而第一位作者長達三十年之久。”你根本就沒有在這個翻譯中找到“在...的情況下”,或者是“至于”這樣的翻譯。……