周鋒 何嚴(yán)
摘要:伴隨著中醫(yī)逐漸進(jìn)入國際市場,中醫(yī)英譯人才的需求也越來越迫切。鑒于此,文章提出了在互聯(lián)網(wǎng)時代背景下,大學(xué)生中醫(yī)英譯能力的培養(yǎng)這一主題。在明確中醫(yī)英譯教學(xué)的特殊性的基礎(chǔ)上,分析了在中醫(yī)英譯教學(xué)中存在的幾點問題,最后提出了借助互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展,提高大學(xué)生中醫(yī)英譯能力的一些培養(yǎng)建議。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng);中醫(yī)翻譯教學(xué);英譯能力
中圖分類號:G645 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)29-0224-02
隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)在教學(xué)改革中的不斷滲透,各大高校運用互聯(lián)網(wǎng)實施教學(xué)改革的成效也比較明顯。具體到中醫(yī)翻譯教學(xué)領(lǐng)域,在中醫(yī)國際化的過程中,迫切需要提高中醫(yī)英語翻譯水平,這樣才能將中醫(yī)推向國際舞臺,通過語言傳播彰顯傳統(tǒng)中醫(yī)文化。高校作為人才培養(yǎng)的重要機(jī)構(gòu),如何培養(yǎng)高水平的中醫(yī)英譯人才,成為推動中醫(yī)國際化發(fā)展的關(guān)鍵。然而,中醫(yī)翻譯與其他翻譯領(lǐng)域不同,由于學(xué)科背景、專業(yè)術(shù)語和中西方文化等差異性,中醫(yī)英譯的教學(xué)非常困難,影響了大學(xué)生對中醫(yī)英譯能力的培養(yǎng)。因此,解決當(dāng)前中醫(yī)翻譯教學(xué)中的問題,科學(xué)地引入“互聯(lián)網(wǎng)+”教學(xué),進(jìn)而提高大學(xué)生中醫(yī)英譯能力,成為當(dāng)前教學(xué)改革的重點。
一、中醫(yī)翻譯教學(xué)的特殊性
1.語言障礙。中醫(yī)擁有幾千年的傳統(tǒng)文化,特別是中醫(yī)案例、中醫(yī)文獻(xiàn)、中醫(yī)典籍等,很多內(nèi)容都是以古文、醫(yī)學(xué)術(shù)語的形式體現(xiàn),例如《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《百草綱目》等典籍,大量的古文、植物和病癥,如果沒有深厚的中醫(yī)語言基礎(chǔ),根本無法正確翻譯,可以說中醫(yī)中的語言不僅繁雜而且難于理解,大大增加了中醫(yī)英譯的難度。
2.中西文化的差異。中醫(yī)與西醫(yī)的不同源自中西方文化的差異。具體來說,中醫(yī)的形成與發(fā)展,根植于幾千年的華夏文明,很多醫(yī)學(xué)家受到傳統(tǒng)儒家、道家等思想的影響,因此,中醫(yī)學(xué)典籍的編纂滲透了中國傳統(tǒng)文化思想。這就導(dǎo)致對西方受眾來說,要用西方思維來理解中醫(yī)傳統(tǒng)的英譯,可以說,即便是準(zhǔn)確地翻譯了中醫(yī)文化,他們在文化理解上仍然存在較大的困難。
二、當(dāng)前中醫(yī)翻譯教學(xué)中存在的問題
1.傳統(tǒng)教學(xué)模式成效不明顯。中醫(yī)翻譯教學(xué)仍然普遍采取傳統(tǒng)以教師授課為主的教學(xué)方式,這樣的教學(xué)存在一些問題:首先,教學(xué)氛圍不佳。在中醫(yī)翻譯教學(xué)中,教師作為課堂教學(xué)的主導(dǎo)者,需要對學(xué)生進(jìn)行語法、句式的翻譯引導(dǎo),但是,傳統(tǒng)講授式的教學(xué),不僅讓課堂枯燥乏味,也不容易激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性。課堂中不能夠形成師生、生生互動的教學(xué)氛圍。其次,忽視了對學(xué)生中醫(yī)英譯能力水平的評估。在傳統(tǒng)的中醫(yī)翻譯教學(xué)中,課堂評估教學(xué)相對匱乏,學(xué)生被動接受翻譯技巧和中醫(yī)理論知識。另外,對于學(xué)生的評價,僅僅是通過統(tǒng)一考試,盡管有面試考核,但是考核頻率不高,不利于大學(xué)生中醫(yī)英譯能力的提高。
2.大學(xué)生英語、中醫(yī)文化基礎(chǔ)薄弱。對于中醫(yī)藥院校的大學(xué)生而言,學(xué)生英語基礎(chǔ)相對薄弱,這就導(dǎo)致在中醫(yī)英語翻譯學(xué)習(xí)中困難較大。具體問題如下:(1)詞法、句法錯誤。在翻譯教學(xué)的實踐中可以看出,很多學(xué)生翻譯出來的句子錯誤較多,例如語法錯誤、句式結(jié)構(gòu)錯誤等,這些都導(dǎo)致中醫(yī)譯文不能真正地體現(xiàn)內(nèi)在含義。學(xué)生英語基礎(chǔ)不夠扎實,嚴(yán)重影響了中醫(yī)翻譯的準(zhǔn)確性。(2)未體現(xiàn)中醫(yī)原文內(nèi)涵。特別是一些中醫(yī)理論、專業(yè)概念等,例如“七節(jié)之旁,中有小心”這一針灸理論,可以說逐字翻譯并不能夠完全反映這一術(shù)語的內(nèi)涵,需要全面理解這一理論方可做出準(zhǔn)確的翻譯。因此,中醫(yī)英譯對于學(xué)生中醫(yī)專業(yè)知識的掌握情況要求較高。而對于絕大多數(shù)的學(xué)生來說,掌握扎實的英語理論和中醫(yī)專業(yè)理論非常困難,這直接影響了學(xué)生中醫(yī)翻譯的準(zhǔn)確性。
3.中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯缺少統(tǒng)一的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。現(xiàn)代醫(yī)學(xué)擁有一套比較規(guī)范的英語詞匯,而中醫(yī)擁有一套獨特的術(shù)語系統(tǒng)。這就導(dǎo)致在中醫(yī)翻譯中,很多中醫(yī)術(shù)語無法找到與之相對應(yīng)的英語詞匯。這樣在對某個中醫(yī)術(shù)語或者名詞的翻譯中,由于中醫(yī)術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的不對應(yīng)性,往往會出現(xiàn)多種版本,專業(yè)術(shù)語、名詞翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。例如中醫(yī)術(shù)語中常用的“虛”字,“實則陽明,虛則太陰”、“邪氣盛則實,精氣奪則虛”等,就有“illusory”、“deficient”等多個翻譯版本。因此,對于大學(xué)生來說,就會對中醫(yī)術(shù)語和名詞的翻譯存在困惑,不能夠形成統(tǒng)一,不僅影響大學(xué)生對中醫(yī)術(shù)語的翻譯理解,而且也不利于保證中醫(yī)英譯的規(guī)范性,如果運用到翻譯實踐中,則會由于翻譯版本的不同,影響大學(xué)生中醫(yī)英譯水平的提升。
三、互聯(lián)網(wǎng)時代下大學(xué)生中醫(yī)英譯能力培養(yǎng)的建議
(一)充分利用“互聯(lián)網(wǎng)+”教學(xué)手段
1.加強(qiáng)教師對互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的教學(xué)應(yīng)用。在確保傳統(tǒng)中醫(yī)翻譯講授教學(xué)模式的基礎(chǔ)之上,選擇性地在課堂中引入多媒體、信息化教學(xué)手段,將互聯(lián)網(wǎng)渠道中的一些教學(xué)資源運用到教學(xué)實踐中,例如微課教學(xué)、直播教學(xué)等,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)資源的翻譯,提高學(xué)生的自學(xué)能力,也可以通過多樣化的教學(xué)手段,提高師生之間的教學(xué)互動。
2.運用“互聯(lián)網(wǎng)+”進(jìn)行教學(xué)評估。大學(xué)生翻譯水平的提高,必須進(jìn)行定期的考核,來發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯中存在的問題,進(jìn)而提出一些教學(xué)方案,最終實現(xiàn)翻譯能力的提升。將“互聯(lián)網(wǎng)+”運用到翻譯考核中,引入大數(shù)據(jù)考核,對大學(xué)生中醫(yī)翻譯考核資源進(jìn)行整合,設(shè)置“初—中—高”三級考核指標(biāo),以隨機(jī)出題的考核模式,提高考核的公平性和公正性。實現(xiàn)隨時隨地進(jìn)行考核,鼓勵學(xué)生之間互評,通過自我評價和互相評價,提升大學(xué)生的中醫(yī)英譯水平。
(二)借助互聯(lián)網(wǎng)渠道擴(kuò)大課外閱讀量
英語語法、句式的頻繁出錯,中醫(yī)術(shù)語、名詞翻譯不準(zhǔn)確,究其原因就是英語閱讀得少、使用得少,因此必須增加大學(xué)生的英語閱讀量。具體來說:一方面,增加了對中西方文化差異的了解。句式、語法的翻譯錯誤必須從扎實英語基礎(chǔ)入手,不僅僅要對英語翻譯理論進(jìn)行鞏固,還要增加對中西方文化的了解,選擇一些中西方文化方面的書籍,同時還要引導(dǎo)學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯自學(xué)。例如閱讀一些英美短文,進(jìn)行背誦和賞析,提高英語語感。另一方面,增加中國古籍英譯版本的閱讀量。中醫(yī)中蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化思想,因此必須扎實傳統(tǒng)文化素養(yǎng),才能更好地理解中醫(yī)理論和中醫(yī)術(shù)語,這樣中醫(yī)英譯才會得心應(yīng)手,準(zhǔn)確英譯出中醫(yī)的原文內(nèi)涵。可以借助網(wǎng)絡(luò)渠道,選擇一些古典文學(xué)譯本,最好是選擇一些英漢對照的閱讀材料,便于更好地把握古文、醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯技巧。同時購置和選擇一些中醫(yī)英譯輔助網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資料,例如《針灸基礎(chǔ)學(xué)》(英文版)、《藥學(xué)英語》等教材,豐富中醫(yī)專業(yè)知識結(jié)構(gòu)。
(三)指導(dǎo)學(xué)生掌握科學(xué)規(guī)范的中醫(yī)術(shù)語英譯
首先,為學(xué)生推薦醫(yī)學(xué)翻譯APP。隨著互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展,一些大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)APP應(yīng)運而生,這就需要教師為學(xué)生推薦一些醫(yī)學(xué)翻譯APP,例如歐得寶翻譯、靈格斯辭典等。便于學(xué)生自學(xué)的同時,也能夠?qū)σ恍┲嗅t(yī)術(shù)語、名詞的翻譯,更加準(zhǔn)確和規(guī)范,在英譯對照的基礎(chǔ)上,扎實中醫(yī)英譯基礎(chǔ)。其次,選擇統(tǒng)一的中醫(yī)英譯教學(xué)教材。結(jié)合國際醫(yī)學(xué)領(lǐng)域和中醫(yī)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的最新研究成果,對原有的中醫(yī)英譯教材進(jìn)行更新,盡量避免中醫(yī)基礎(chǔ)名詞和術(shù)語翻譯的多種版本,力求翻譯標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一。
四、結(jié)論
通過以上論述可以看出,目前中醫(yī)英譯教學(xué)中對于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)教學(xué)手段的應(yīng)用不足,忽視了學(xué)生翻譯引導(dǎo)和實踐教學(xué)。這就需要在教學(xué)改革的推動下,充分利用“互聯(lián)網(wǎng)+”提高教學(xué)水平,引導(dǎo)學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)信息手段,進(jìn)行中醫(yī)英譯自主學(xué)習(xí)和探討,不斷吸收國際市場中的先進(jìn)醫(yī)學(xué)理論,提高翻譯技巧和中醫(yī)專業(yè)能力,這樣才能夠更好地發(fā)揚和傳播中醫(yī)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]付明明,袁福,張麗宏.中醫(yī)英譯歷史中文化缺失問題的現(xiàn)象研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2018,(07).
[2]張莉.論如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的中醫(yī)英譯能力[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2016,(01).
[3]劉娜,黃瑜,孫紅梅,康敏,張婷婷.語域視角下中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)術(shù)語英譯對比研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2017,(02).