王偉
摘要:在語境中翻譯英語詞句時,譯者可以根據作者的思維方式、宗教信仰和地理文化等內容,正確理解每一個詞句的含義。同時,在語境中進行翻譯時,譯者還可以深刻理解每一種句式的使用。本文闡述了文化語境在大學英語翻譯教學中的制約作用。
關鍵詞:文化語境 ? 大學英語 ? 翻譯教學 ? 制約作用
一、文化語境與翻譯
目前,國際上的通用語言是英語,且英語已經成為中國主要的教學科目。不管是小學階段、中學階段,還是大學階段,英語教師的主要教學方式都是對英語詞句的翻譯。也就是說,在課堂教學時,英語教師每說完一句英語后,會再用中文進行解釋。利用翻譯這一教學方法,能使學生更好地理解課堂知識點。
作為一門語言學科,英語在本質上是一種跨文化交際的工具,如果把英語這門語言比喻成一個生物,那么語言本身是一個骨架,它的血液就是其背后蘊含的文化知識。因此,在學習英語時,學生應該盡自己所能去了解西方文化,開闊自己的視野,并將西方文化作為基礎,在一個更好的語境下學習英語理論知識。除此之外,學生以西方文化作為基礎學習英語,還可以提高自己的跨文化交際能力,全面提升自己的英語素質。
二、文化語境在大學英語翻譯教學中的制約作用
語言是文化交流傳播的載體。在大學英語翻譯教學過程中,學生要想準確地把握英語這門語言的真正內涵和在文中的表達意義,就需要不斷了解并掌握英語背后的文化知識。另外,在大學英語翻譯教學中,文化語境在思維方式、宗教信仰、價值觀念和地理文化等方面起到制約作用。
1.思維方式
中西方之間存在的文化差異是多種多樣的,如服飾、語言、禮儀等。在語言方面,表達形式就存在兩種截然不同的模式,不管是語言表達使用的句式結構、修辭手法,還是詞語之間都存在很大的差異。這種差異與中西方文化的核心思想及思維方式之間存在密切的聯系。
2.宗教信仰
在宗教信仰方面,中西方有著巨大的差異,中國人普遍信仰佛教,而西方人則普遍信仰基督教。因此,信仰佛教的中國人在過節時會燒香拜佛,祈禱佛祖的保佑,所以在語言表達中會產生一些以天為主語的句子。而信仰基督教的西方人每天都要禱告,并且到教堂做禮拜,他們的婚禮也是在教堂舉行。西方人常常說“God bless you.”這樣的句子,但是在翻譯該類型的句子時,可以表達出“祝你好運”的意思。
3.價值觀念
價值觀念是指人們在對某一種事物進行判定和辨別時具有特定的思維取向。人們的價值觀念會受到地域和文化的影響,所以處于不同區域的人,由于受到不同文化的影響,往往會產生不同的價值觀念,而價值觀念之間的差異會使得人們的教育觀念、生死觀念、經商理念存在千差萬別。
4.地理文化
自然地理和人文地理都是地理文化的具體內容,自然地理的差異是由地域決定的,而人文地理的差異則反映出不同區域的歷史文化差異,語言在形成的過程中都會與語言背后的地理文化存在密切的聯系。如在形容某件事毫無秩序和混亂時,我們會使用“亂七八糟”這個詞,該詞語來源于西漢時期的七國之亂和晉朝的八王之亂,而在英語中要想表達某件事毫無秩序和混亂時,則使用“at sixes and sevens”,該詞語來源于西方某國家的一種投擲游戲。因此,在大學英語翻譯教學過程中,教師應該加深學生對中西方文化差異的了解,只有讓學生深刻了解西方文化,他們才能更好地理解每一個英語詞匯。
三、結語
眾所周知,語言與文化之間是相互聯系、密不可分的。語言作為文化交流傳播的主要載體,會受到文化的影響。因此,在大學英語翻譯教學過程中,要想讓學生真正了解英語詞句中的含義,教師應讓他們在相應的文化語境下進行翻譯。
參考文獻:
[1]劉頌.文化語境與外語教學[J].湖南工程學院學報(社會科學版),2004,(4).
[2]佘夢瑤.文化語境在大學英語翻譯教學中的制約作用[J].海外英語,2016,(5).
[3]許萍.跨文化視角下的大學英語翻譯教學策略研究[J].英語教師,2017,(24).
※本文系湖北省省屬高校重點學科建設項目專項資助,編號:鄂教研(2012)3號。
(作者單位:武漢工程大學外語學院)