劉芹 董彥屏 付廷勇
內容摘要:英漢比較屬于比較語言學范疇。漢英比較研究始于馬建中、嚴復。20世紀70年代以來,英漢比較研究發展迅速,涌現出大量的科學研究成果。英漢比較主要包括現代漢語和現代英語的句子、詞語、功能和二者關系的宏觀和微觀比較。英漢對比在大學英語教學、對外漢語教學和古代漢語翻譯中具有重要意義。
關鍵詞:漢語 英語 對比研究 大學英語 對外漢語教學
英漢對比屬于“比較語言學”范疇,是對英漢語言的共時分析和比較研究。這種比較研究在語言學中被稱為“比較分析”,它是語言學的一個重要分支。比較語言學是不同的具有特定意義的語言之間的對比,這項研究應從語言的事實和語法的結構出發,把語法研究當作中心。
一.英漢對比的起源
比較語言學理論起源于德國,是德國語言學家洪堡在19世紀上半葉提出的。他說:“無數民族,作為人類,肩負著以各種方式創造語言的任務,而比較語言研究的目的就是要詳細探究這些不同的方式?!?9世紀是西方歷史比較語言學的世紀。但歷史比較研究方法的問題在于只把古代語言作為研究對象而忽視現存的口語,同時,它對語法和語言系統也很少關注。所以,索緒爾出版了《普通語言學》一書,系統地提出了語言共時性與歷時性的劃分原則,并提出了共時比較研究的方法。比較語言學作為一門學科出現在20世紀,它源自于歐洲和美國。在歐洲是丹麥語言學家葉斯帕森的對比語言學。他認為一個新的比較語法不必限于相同的起源,不同起源的語言也可以比較。在美國,比較語言學是起源于語言學家Whorf, B. L.,在他1941年的文章《語言和邏輯》中,他首次提出了“比較語言學”的名字。同時他分析和解釋了比較語言學的價值和特點,這標志著比較語言學在美國的建立。
比較研究出現在中國是在19世紀末。馬建忠和嚴復是這門研究的鼻祖,之后王力、呂叔湘等人都做了很多中西方的對比研究,并發現了英漢二者的很多異同。我國的許多語法名著都是在這一基礎上寫成的,如《馬氏文通》、《中國現代語法》、《中國文法要略》等。1992年由許余龍編寫的《對比語言學概論》是中國把比較語言學作為一門學科正式確立的標志。緊接著,“中國英漢比較研究協會”于1994年在長沙成立。協會出版了雜志——《英漢比較研究》,使英漢比較研究進入了一個新的發展階段。
二.英漢對比的主要原則
到目前為止,英漢對比已經出現了大量的研究成果,其中許多具有很高的學術價值。在研究過程中,研究者有必要掌握英漢比較的某些原則。在正確的比較原則的指導下,才能夠進一步深化英漢對比,獲得更多有學術價值的研究成果。
(一)英漢的可比性
英語和漢語表面上大相徑庭。因為它們屬于不同的語系,前者屬于印歐語系,后者屬于漢藏語系。然而,由于語言之間的共性,不同的語言之間也是可以進行比較的。這種比較不是英漢語言系統的整體比較,而是兩種語言系統之間一定程度的選擇性的比較。
英漢比較可以分為微觀和宏觀兩個層次。在微觀層面上,主要研究漢英語言的內部結構體系。語言系統有三個分支:語音系統、詞匯系統和語法系統。在比較中,應從漢英語言內部結構體系中選擇各層次的可比性。英漢材料可以在同一水平上進行比較,這是一種微觀比較。例如,對漢英詞匯系統中的名詞系統、代詞系統、介詞系統等系統進行了比較分析。
英漢兩種語言的宏觀比較主要集中在外部因素對語言的影響上。由于時間、空間和社會的變化和發展,會產生出各種各樣的漢語和英語的變體。比較語言學主要研究共時語言的比較,因此在比較分析中可以不把時間因素考慮在內。此外從語言應用的角度來看,空間和社會產生了兩種語言變體。一是由于使用場合不同造成的差異。例如,與使用情況相關的語言變體主要是使用語言時不同的交際背景造成的。也就是說,在不同的領域,人們對語言材料的使用有著不同的選擇。然而,經過歷史沉淀,語料庫的不同選擇已經成為一種較為穩定的語用類型。例如,新聞語言和法律語言是由不同的傳播領域形成的范疇,因此我們可以將中文新聞語言與英文新聞語言進行比較,但不能將中文新聞語言與英文法律語言進行比較??梢钥闯觯Z言在原則上是可比較的,因為我們不僅可以確定語言宏觀方面的一系列可比較水平,而且可以確定語言微觀方面的一系列可比較水平。語言在這些層次上的對應構成了語言可比性的基本依據。
(二)以語法為中心的英漢對比
英語和漢語在文化、語音、修辭、語法和其他方面都有差異,因此英漢對比可以在這些方面進行。但在對比研究中,語法對比研究應該是中心。這是因為:第一,語法研究的是這門語言的結構規則和語義學之間的關系。第二,把語法作為中心便于總結,反之如果以文化和語義為中心的話,就會顯得比較凌亂。在以語法為中心的框架下,英漢比較包括比較它們之間的基本結構,句子間的語序,虛詞等各方面。
(三)英漢對比研究者的自身具備的條件
英漢對比研究是一種高層次的語言研究,所以它對研究人員自身條件的要求非常嚴格。研究人員的知識結構由以下幾個方面構成:一是關于自然、社會、思維這些領域的基礎知識要非常豐富;二是對英語和漢語的基本理論要非常熟悉;三是對英漢語言史及研究要非常了解;四是要掌握相關學科的基本理論;五是要有方法論的基礎;六是要熟悉比較語言學的基本理論和方法。由此可見,英漢比較研究對研究者自身條件的要求非常高,但是實際情況卻不容樂觀。很多研究者的英語和漢語水平嚴重不對等,導致了英漢對比研究的滯后和低質量。因此,要改變這種現狀,除了加強相關知識的積累外,研究者還應該進行跨學科合作。
三.英漢比較的意義
英漢對比到目前為止已有一百多年的歷史,它在這一領域的各個方面都碩果累累。同時,它對于跨領域的一些相關學科,如對外漢語教學、古漢語英譯、大學英語教學也產生了重要的影響。
大學英語是非英語專業的必修課。英漢比較在大學英語教學中的應用有兩個重要意義:一是可以減輕學生在英語學習中的心理負擔。二是可以讓大學英語教師主動地更加便捷地增加漢語語法知識,從而進一步完善他們的知識結構。這樣,大學英語教師才能熟練地比較和運用中英文,從而取得更好的教學效果。
顧名思義,“對外漢語教學”就是中國人對外國人開展的漢語教學。在對外漢語教學中進行英漢對比研究,首先就是要提高這門課程的質量。只有對外國學生學習漢語過程中的困難進行確定,教師才能有效地教學。所以“對外漢語教學”這門學科,是非常有必要進行英漢的比較研究的。第二,有利于編寫更適用、更有特色的對外漢語教材。第三,有助于建立漢英語法對比體系,對對外漢語教學有一定的幫助。
中國古典文學不僅是中國的寶貴精神財富,也是古代中國留給世界人民的珍貴的文化遺產。中國古典文學的英語翻譯是一座文化橋梁,增進了中國和西方的相互了解。由于古代漢語語法有其自身的體系,所以古代漢語語法現象與現代漢語語法現象有很大的不同,所以按照現代漢語語法的規則,不利于古代漢語的準確翻譯。為了準確地將中國古典名著翻譯成英語,有必要對英漢兩種語言進行比較研究。
參考文獻
[1]王力.王力論學新著[M].南寧:廣西人民出版社,1983.
[2]許余龍.對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[3]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學出版社,1997.
[4](德)洪堡特著,姚小平譯.論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影響[M].北京:商務印刷出版社,1997.
[5]徐思益.論語言的共時性和歷時性[J].新疆大學學報,1980(1):81.
[6](丹麥)葉斯帕森著,何勇等譯.語法哲學[M].北京:文化出版社,1988.
[7](美)Whorf, B. L. Language and Logic[J].Technological Review,1941(43):250-272.
[8]楊自儉.漢英對比研究管窺[J].外語研究,1992(1):45.
[9]丁金國.漢英對比研究中的理論原則[J].外語教學與研究,1996,107(3):18.
[10]朱永生等.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[11]潘文國.漢英對比是一項綜合工程[M].長沙:湖南人民出版社,1998(1):14.
[12]常虹.基于大學英語英漢對比教學的實證研究[J].湖州師范學院學報,2012,34(6):125.
(作者介紹:劉芹,昭通學院外國語學院講師,研究方向:英語語言教學和語言文化學;董彥屏,昭通學院人文學院講師,研究方向:漢語言文字學,語言文化學;付廷勇,昭通市財貿學校高級講師,研究方向:音樂課程與教學)