楊萍
摘要:功能翻譯理論是以目的法則為主的理論體系,該理論拓寬了翻譯理論的研究范圍。本文將功能翻譯理論引入文學作品翻譯研究,認為功能翻譯理論為翻譯理論研究提供一個新的視角,說明其在翻譯實踐中的科學性及可行性,對翻譯教學也有一定的指導作用。
關鍵詞:功能翻譯理論 態度資源 翻譯
中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)02-0098-02
簡·奧斯汀是英國著名女性小說家,其作品集中于農村鄉紳家庭女性的婚姻生活。其中《傲慢與偏見》是其長篇小說代表作之一。目前已有許多學者對其語言風格﹑人物刻畫﹑婚姻觀﹑女性意識及作品翻譯進行深入研究。翻譯研究者也基于不同的翻譯理論和研究方法,對其進行了大量的翻譯研究。目前在國內《傲慢與偏見》的漢譯本已有30多種,然而只有基于一個合適的翻譯理論,才能將作品中幽默反諷的風格﹑睿智辛辣的語言﹑細致入微的心理描寫表現得淋漓盡致。本文試圖以德國功能翻譯論為基礎,對這部小說譯本進行研究,從而為文學作品翻譯以及教學提出新的觀點。
一、德國功能翻譯理論
20世紀70年代,功能翻譯理論形成于德國,主要包括萊斯的文本類型和語言功能理論﹑弗米爾的目的論﹑曼塔利的翻譯行為理論以及諾德的功能加忠實理論。其中心內容是目的法則、連貫法則和文本類型理論。該理論把翻譯當做是文化轉換的一種,與跨文化交際理論聯系起來,使翻譯工作具有社會性,最終達到在不同的文化環境下能夠進行比較好的交流的目的。[1]
1971年,萊斯在專著《翻譯批評的可能性與限制》中首次提出功能翻譯理論,將文本分為了信息型﹑表達型和誘導型。隨后弗米爾進一步探索,將翻譯文本的目的放在首位,并提出了“目的論”以及翻譯過程應遵循的三大原則:目的法則,連貫性法則和忠實性法則。其中,翻譯的目的性在所有法則中居于首要地位。與萊斯主張的觀點相比,在目的論中,源語文本的比重明顯降低了,為某些特殊的語言文化的翻譯提供了理論依據。[2]曼塔利尤其重視翻譯的過程,認為翻譯是“一種為了特定目的而進行的有計劃的復雜行為”。[3]歷經數位學者的研究,諾德在《目的性行為》一書中整理完善功能派的理論,并提出自己的主張:功能加忠實。這里的忠實并不是指傳統意義上的源文本與目標文本之間的對等,而是說明了譯者對源語文本作者、目標語文本接受者及翻譯者的一種責任,這已涉及了社會與文化范疇的關系。[2]
二、功能翻譯論下小說的態度資源翻譯分析
態度系統是馬丁于20世紀90年代創立和發展起來的語言評價理論的一個子系統。態度資源包括情感資源、判斷資源和鑒賞資源。對于同一部文學作品,選擇不同的翻譯方法會直接影響著人物的重現。本節選用影響較深遠的王科一先生、雷立美以及孫致禮的譯本以及電影字幕翻譯進行比較分析。
(一)不同呈現方式下的翻譯分析
在目的論中,翻譯的目的是指譯文的交際目的,譯者根據目的選擇翻譯策略,以判斷譯文是否起到預定的作用。因此要以不同的方式呈現,需從譯者的目的或讀者的文化和閱讀習慣各方面考慮。傳統的文本翻譯是不同語言之間的轉換,譯者更要關注譯文的忠實與否、流暢通順與否;然而電影字幕翻譯屬于多媒體翻譯,不能使用過于復雜的語言結構或隱晦冗長的詞匯,這就需要翻譯者對原文進行概括甚至刪減來處理文化障礙。[4]考慮到不同的接受人群(讀者或觀眾),翻譯策略也應不同。例子如下:
I deserve neither such praise nor such censure.I am not a great reader and take pleasure….
a:這樣的夸獎我不敢當,這樣的責備我也不敢當,我并不是什么了不起的讀書人,很多東西我都感到樂趣。(文本)
b:我當不起這樣的稱贊或指責。我沒有飽讀詩書,也對很多事有興趣。(字幕)
這段話中,字幕譯文雖比文本譯文略短,但一些態度資源“夸獎”“責備”等也準確地傳達了出來,由此可看出,譯文b雖不如譯文a豐滿,但并未影響觀眾的理解,從目的論的角度來看,譯文b實現了譯文的基本功能。與文本翻譯相比,字幕的目的是讓觀眾在字幕的幫助下了解電影的情節,從而理解及賞析電影,因此,只要字幕提供給了觀眾足夠的信息量就已經達到了這一目的。另外,由于字幕出現在屏幕的底部,空間非常有限,停留的時間也極短,短時間內進行有限閱讀,因此字幕不應該過長。而文本翻譯就會要求給讀者原汁原味的體驗,盡可能忠實于原文,在詞匯、表達手法、句子銜接等方面給人以美的享受。
(二)相同呈現方式下的翻譯研究
在傳統文本翻譯過程中,功能翻譯比純語言翻譯更困難,對翻譯人員的要求也更高。在翻譯過程中要考慮多重因素,既要確保譯文與原作之間緊密的關聯度,又要體現讀者的需求,甚至翻譯者本身的表達需要。以下分析《傲慢與偏見》中態度資源是否有傳遞人物形象,達到文化交流的目的。
But if he… a very satirical eye. … by being impertinent … grow afraid of him.
a:要是他再這樣,……他挖苦人的本領特別高明,要是我不先給他點顏色看看,我馬上就會見他怕啦。(王譯)
b:他要是……就想挖苦人,我要是不先給他點厲害瞧瞧,馬上就會懼怕他的。(孫譯)
這段話是伊麗莎白在第二次見到達西時對好友說的。由于在舞會初次見達西并未受邀跳舞,女主人公感覺受到了冷落。第二次見面發現達西總是留意自己與朋友的談話。對朋友所說的這句話真實地反映了伊麗莎白內心渴望與其勢均力敵的愿望。a與b都基本將伊麗莎白評價中的情感資源翻譯出來,從而解讀出了原版女主人公的態度。
這即是功能翻譯論主張的忠實性法則:譯者應該用文字把原文本作者的意圖傳達出來,以起到在源語文化環境中相同的效果。
Unhappy as … this useful lesson; … is irretrievable that one false step involves her in endless ruin … is no less brittle than it is beautiful,…the undeserving of the other sex.
此事對于麗迪雅固屬不幸,但亦可以作為我們的前車之鑒。……便無可挽救,這真是一失足成千古恨。美貌固然難于永葆,名譽亦何嘗容易保全。世界多的是輕薄男了,豈可不寸步留神?(王譯)
這段話是由小說中班家五姐妹中排行老三的瑪麗所說。由于她不如其他幾個姐妹美麗,于是就努力讀書,想成為一個有才華、有學識的人,因此,話語間總是透露著咬文嚼字的書生氣,讓旁人很難理解。以上態度資源的譯文“前車之鑒”“一失足成千古恨”,王科一先生并未翻譯成直白通俗的語言,而是選擇了具有中國文言文特點的語言呈現給讀者,符合了人物的設定。
從文本字面效果來看,譯本給讀者帶來的感受與原文本給源語讀者帶來的是一樣的。這正是功能翻譯論主張的:目標文本應該在目標情境中發揮與原文本在源語文化環境中相同的功能。在分析原文本時,翻譯者應該盡量找出它在源語文化中帶來的效果。[2]所謂功能翻譯,它是將翻譯當作文化轉換,就要求翻譯人員首先明確翻譯的目的,在與原文意義相對等的基礎上,強調對目的﹑文化以及其他客觀各方面的考慮,使翻譯工作具有社會性和文化性,最終達到在不同的文化環境下能夠自由交流與學習的目的。
Mr.Darcy,who …with no less resentment than surprise. His complexion became pale with anger,and the disturbance of …….
a:達西先生……好像又是氣憤又是驚奇,他氣得臉色鐵青,……都看得出他內心的煩惱.(王譯)
b:達西先生……似乎又驚又惱,臉一下子氣得煞白,……表明他心潮翻騰,心煩意亂.(雷譯)
這句對達西狀態的描寫是發生在他意識到伊麗莎白為威克漢姆辯護的時候。以上態度資源真實地體現了達西是個不善言辭并且真實的人。兩個版本中的“又是氣憤又是驚奇”與“又驚又惱”,“臉色鐵青”與“一下子氣得煞白”都準確傳遞出原文要表達的態度,而b中“心潮翻騰,心煩意亂”要比“內心的煩惱”給讀者更深刻的體會,從而準確了解到達西當下更為傷心、惱怒以及沮喪的心情。以上兩個版本對比可以看出,王科一版本采取了以目的法則為主的翻譯策略,更多地從文本和文化的范疇考慮,既保留了原著的特色,又能激起中國讀者的共鳴,從而讓自己的翻譯能被廣泛地接受。
翻譯過程中,選擇不同的詞匯會影響原意的傳遞,而如何選擇與文化習慣有關。不難發現兩個版本都選擇了四字短語進行翻譯,其實這是與中國人更傾向使用抽象并且工整的四字短語有關,因此中國讀者也習慣了這種表達方式。在體現相同態度意義的前提下,使用四字短語更易讓讀者接受,而有些態度資源假如用四字短語表達,會起到事半功倍的效果,從而給讀者更深的體會。諾德也提出這樣的觀點:在文學翻譯中沒有一個一成不變的規范來限制文本,翻譯本身就意味著不同文化模式的對比與調和。[5]
三、結語
本文的分析研究證明了諾德的功能翻譯理論,尤其是“功能加忠實”這兩個原則在翻譯實踐中是切實可行的。由于小說翻譯的開放性比較強,從功能翻譯理論的角度出發,就需要譯者對原文進行適當且準確的理解,明確自己翻譯的目的以及翻譯后要達到的效果。同時由于源語和目的語的閱讀對象有著很大的差異,不同的文化背景下,在語言的理解方面差異也是顯著的,因而在翻譯時也要考慮文化環境因素的影響,使得譯文能夠適應目的語文化環境。
適當地運用功能翻譯理論,能使整體的翻譯特色更為明顯,更好地完成文學作品的翻譯以及文化交流的目的。
參考文獻:
[1]林桂紅.基于功能翻譯理論下的《簡·愛》翻譯[J].語文建設,2016.
[2]楊曉林.諾德功能翻譯理論觀照下的譯文案例分析[J].隴東學院學報,2015(2).
[3]Nord,Christiane. Translation as A Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997/2001.
[4]陳海燕.《傲慢與偏見》電影字幕翻譯的功能性分析[J].語言文學研究,2010.
[5]Wills, Wolfram. The Science of Translation, Problems and Methods[M].Shanghai: Foreign Language Education Press. 2001:21.
[6]Austen,Jane.Pride and Prejudice[M].Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press,2005.
[7]奧斯丁·簡.傲慢與偏見[M].王科一譯.上海: 上海譯文出版社,1980.
[8]雷立美.傲慢與偏見[M].北京: 燕山出版社.2001.
責任編輯:孫瑤