劉麗麗
摘 要:語言是文化的組成部分和載體,在不同的歷史背景、社會文化下自然會產生出不同的語言。本文通過分析英漢兩種語言在段落、句式、詞語等方面的表征存在的差異,以及對其所反映出的中西方文化差異而進行的嘗試性探究,淺析兩者間因文化差異,所產生的英漢翻譯中不對等現象,并從詞匯、結構、形態等方面來分析翻譯中詞義的選擇以及文化差異的處理策略。
關鍵詞:英漢語言;文化差異;表征;翻譯;不對等性
1 英漢語言的差異
漢英兩種語言雛形的產生、歷史環境的改變及社會背景都大不相同,所以它們關于語言表征中的各個表述,也存在著不同的差異。
1.1 詞匯的差異
1.1.1 文字
漢字是象形文字,其可以表形表音表義,可以單獨表達漢語含義,并且由多個漢字組成詞匯,構成句子直到完整的文章呈現。而英語是由26個字母組成,拆分開每個字母時都無法正確的表述出它所包含的意思,必須由兩個或者多個字母組成的整體,才能為它賦予真正的含義。
1.1.2 詞匯
在英語中抽象名詞的使用,要比在漢語中頻繁。比如conceptualization,像這樣形成的抽象化名詞,在漢語中要少見得多。漢語中的抽象名詞,詞形沒有變化,但詞意不同,在了解漢語中的抽象名詞所表達的含義時,要結合語境以及交流者的表達意圖。如“正確”這個詞,所表達的意思是形容詞還是抽象名詞,就需要結合語境判斷。
1.2 句法結構的差異
1.2.1 形合和意合
英語是形態語言,在行文中通過連詞、介詞或者關系詞等將句子連接成篇,不但直觀的表達其所要傳遞的信息,并且句子結構縝密,語言間邏輯性較強,是一種重形合的表達方式。而漢語則是一種含蓄的語言,一種間接的、婉轉的表達方式,表面上的表達不太能決定真正意思的準確性,語言和文字是通過承上啟下的意境,以及對其他事物的借鑒來體現本身的涵義,是一種重意合的結構。
1.2.2 靜態與動態
英語是一種靜態性的語言結構,動詞在英語中由于受到主謂關系的限制,一個主謂關系句中有且僅有一個主要動詞,因此它的動作意義常由其他詞類來表達,即動詞名詞化。既保留了動詞的含義,還能使整個句子更精簡,即由動變靜。漢語言則恰恰相反,在一個主謂關系的句子中,可以有兩個或者多個動詞來進行修飾,以便充分表達其涵義,所以漢語是動態性語言結構。
1.2.3 樹形與竹形
英語句子結構錯綜復雜,由主謂賓構成句子主干后,通過各種連詞,從句,時態,使句子呈發散狀,逐層展開的方式呈現,像大樹一樣緊密連接又飽滿豐富。而漢語則不同,漢語中的詞形沒有時態的變化,也沒有從句來修飾主句使其表達更加飽滿。而是通過逐個句子的表達,遞進式的把句子含義表達清楚甚至修飾完美。像竹子一樣,一節一節的敘述下去。
1.3 漢英語言間的行文結構差異
1.3.1 表述角度與行文鋪陳的思維
漢語和英語在行文中習慣使用的主語是不同的,漢語在行文中多數使用第一人稱的復數形式,而英語則不同,受中西方思維方式差異的影響,英語在行文中更多的使用第一人稱單數作為主語,表達方式屬于直線型,何為直線型呢,就是一段文字中想表達的內容,必有主題句及可以論證主題的例證句,最后收尾;亦或是先提出論證主題的例證句,再以主題句收尾,文字中所有內容全部與主題有關。而漢語言則像陀螺一樣,屬于螺旋型,這里我們所說的螺旋型是指文章中雖然有主題內容,但是并不直接論證主題,而是通過其他與主題特征相關聯的描述,來間接的表達核心涵義。
1.3.2 漢英語篇的銜接差異
即句子與句子、段落與段落間的連接差異,就漢英語言而言,它們間所用的方式方法也各有差異。英語在行文中,往往注重“形合”,即通過運用關聯詞、介詞、各種從句及詞形的變化將句子和段落有機的連接成篇,整體行文更加嚴謹,情緒表達更加準確。而漢語在行文中更加注重“意合”,即不通過像英語行文中的語法結構變化來顯性的表達思想,而是通過句與句,段與段之間內在的情感脈絡,邏輯思維,隱性的表達語法關系,因此行文上比較松散、自由。
2 中西文化的差異
中西方文化之間的差異也體現在語言與文字上。“語言是文化的冠石——沒有語言,就沒有文化(鄧炎昌1989:159)?!彼?,研究中西方文化間的差異,單從語言表征方面入手,雖然不是唯一的方法,但是通過漢英兩種語言表征的不同,還是可以看出中西文化的差異性的。
2.1 詞匯
詞匯是語言的基本構成單位,在歷史的長河中,逐漸形成的文化背景,會通過詞匯顯現出各個語言的性格特點。中華民族是多民族國家,但是它的思維特點(重整體、重對稱、重含蓄等)塑造了獨具魅力的中國漢字。中國漢字講究方正,橫平豎直,左右對稱,文字優美含蓄,房屋建筑也講究對稱,大小布局協調統一,盡顯承載了上下五千年歷史的東方古國之美。而西方文化則不同,西方各種族更重視自我,因此在歷史的長河中不斷的摸索,便孕育出了個人主義、英雄主義文化,在這種文化背景下,西方社會對于“我”有了更加深刻的意識,強調了“我”獨有的價值。體現在英文的26個字母當中,如果將每個字母單獨書寫、發音,其中25個字母并沒有獨立的意義,只有“I”才能單獨表達自有的含義。而每一個英文字母又都是獨立存在的個體,只有經過不同的排列組合形成單詞,它才具有新的意義。
2.2 思維
中華民族在悠久的歷史歲月當中,通過不斷的文化沉淀,漸而形成了感性含蓄的思維模式,這使其在看待事物上會更加注重意境和悟性。通過感官的判斷,基于已有的事實與積累的經驗來認識事物的本質。而西方文化更注重邏輯思維和抽象思維,善于用辯證的角度去認識事物,通過實證了解事物的本質。這種中西方思維的差異性,在語言及行文方式上也得以體現,漢語在行文中更喜歡使用動詞及形容詞,感官的表達性更強。而英語在行文中更偏好使用抽象名詞,使其文章表達更加富有邏輯性。
2.3 重個體與重群體的差異
中華民族的傳統儒家思想是以人為本。無論是孔老夫子的“人為貴”還是管仲的“以天下之財,利天下之人”都是強調了人的重要性,中華民族受到了傳統儒家思想的影響,一生二,二生三,三生萬物;及兩極生四象,四象生五行,相生相克,萬物相聯,和諧統一。而群體文化,就作為了中華民族人文精神的體現,從而引發了關于對集體觀念和群體的崇拜,反對個人主義。內秀、含蓄體現了中華民族謙遜、儒雅的性格,并且在講話與行文中,更是如此,經常由遠及近、由外而內,做足充分的鋪墊之后,才螺旋式的進入主題,這樣才會認為有內涵不唐突。另外,現代社會我們也在強調集體主義和團隊合作,個人主義在現代社會也一直被弱化。而西方國家認為人作為生物進化最頂端的物種,應該認識自然、了解自然、改造自然、征服自然和統治自然。群體當中的個人價值應當在整體之上,可獨立于各個群體,從而體現自我的價值。正是這種文化背景和思維模式的不同,反映在語言上就是漢語言一般用表示人的詞語做主語,而英語言則是更傾向于非生物語言做主語,在文章結構中,更喜歡用第一人稱單數作為敘述視角。
3 英漢互譯不對等性的翻譯策略
為了能夠更為有效的解決句式詞語當中這些不對等的情況,理解原文所要表達的含義及暗示是尤為重要的。下面是一些關于翻譯當中所使用的技巧,可以有效的幫助我們更好的解決翻譯當中遇到的一些問題。關于跨文化語言內容的交流性問題,通過翻譯其內容,來了解不同國家及民族的文化,跨文化語言內容之間的對等也是可以做到的。我們可以遵循奈達先生(Eugene A.Nida)的“功能對等”(Functional Equivalence) 原則,即在翻譯實踐中,不需要達到譯入文與譯出文之間字對字的形式上的對等翻譯,只要將源語言所要表達的情感、內涵等本質內容準確翻譯到目的語中,實現功能對等,并符合原文中關于社會環境、歷史背景、風土民情及人文、語言、內容等方面的對等即可。而為了能夠達到這些目的,翻譯時必須要進行相應的調整。不同情況下的調整策略如下:
策略一,如果譯文中有因形式上相近而對所表達的內容可能產生誤解的話,就需要對譯文的文字做出一些改變;也可以直接保留直譯,但是必須解釋標注出來可能會產生的誤解。例如:如“鴻門宴”譯為英語可以說: Hongmen feast with a trap for the invited. 而如果直接譯為Hongmen Feast,就無法向英語閱讀者準確傳遞該詞的本意。這種翻譯中的不對等情況就是由于漢英文化差異所產生的,漢語中的鴻門宴,指的是:中國歷史上楚漢相爭時,項羽為刺殺劉邦所舉辦的宴席,意指不懷好意的宴請。所以為了達到功能上的對等性,要對譯文的文字做出調整,以達到準確傳譯源語言含義的目的。
策略二,如果譯文中有因形式上相近而可能會對原文出現聯想意義上的誤解,或是對于正確理解原文精髓造成嚴重失誤的,那么通過對譯文來進行調整,還原原文的關聯價值就非常的重要了。例如:To kill goose that lays the golden eggs.如果直譯過來就很容易出現聯想中的誤解,所以要用具有相同文化內涵的詞語來表達,翻譯成“殺雞取卵”會更貼近原文本意。
4 結語
通過上述對漢英兩種語言在段、句、詞等各個方面進行的差異分析,并由此對中西方歷史文化等方面的不同進行的淺析,可以清晰的看到英漢兩種語言在文化、地域、背景等方面的差異性。語言表征的不同,既可以在歷史文化中找到起源又可以在社會背景下尋得依據。而這些不同的差異在對語言進行翻譯時會造成理解上的限制和表述上的誤解。要想清晰、正確的傳遞文化內容,交流真實的思想感情,就要深入的學習了解源語言國的文化、社會背景等方面,從源語言及目的語之間的各項差異來不斷的進行比較,在兩者文化、背景等方面找到一個結合點,努力讓不同的兩種文化進行交融,再適當的調整及更改過程中,讓其傳文答意更加的接近,最終達到正確了解、溝通的目的。所以作為一名譯員,盡可能多的了解并把握源語言國的社會歷史背景,同樣是翻譯過程當中必不可少的一項內容。
參考文獻
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2013.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.