999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯視閾下“他者”文化變形的原因探究

2019-02-09 19:48:18張萬防沈春華
關(guān)鍵詞:文化

張萬防,沈春華

(武漢輕工大學(xué),湖北 武漢 430023)

一、“他者”概述:被扭曲的東方

就翻譯而言,一般意義上的“他者”,可以理解為是相對于目的語文化而言的異域文化,通過對“他者”的翻譯,達(dá)到促進(jìn)目的語文化的發(fā)展與進(jìn)步。此時,參照系不同,“他者”的所指也有所別——既可以用來指涉東方文化,也可以用來指代西方文化。而在后殖民語境下,“他者”則成為西方殖民者實(shí)現(xiàn)其文化帝國和文化霸權(quán)而刻意虛構(gòu)并扭曲的東方文化形象。在西方中心化的過程中,“他者”被人為邊緣化,同時被排斥在宏大敘事和精英話語之外,這里的“他者”,是一個特指的對象,指有別于歐洲中心主義的東方文化,并不隨參照物的變化而改變。

1813年,德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)首次將翻譯理論和“他者”結(jié)合起來,提出了采取異化的翻譯主張,從而突出“文化他者”的地位;而后,后殖民批評理論代表人物賽義德(Said)在其經(jīng)典的《東方學(xué)》著作中,對歐洲話語知識構(gòu)建的東方“他者”進(jìn)行了詳細(xì)的考察,“他者”概念已經(jīng)滲透到后現(xiàn)代、后殖民文化和知識構(gòu)建中。作為后殖民理論不可或缺的一個關(guān)鍵術(shù)語,“他者”在翻譯中扮演著極其重要的角色。

后殖民主義視角下的“他者”,是西方意識形態(tài)下構(gòu)建的東方。也就是說,西方是主體,東方是“他者”。東方的“他者”,在西方人的傲慢與偏見中,被預(yù)設(shè)成了愚昧落后、野蠻無知的形象。在話語實(shí)踐上,西方人通過翻譯,將東方的“他者”丑化、扭曲,以達(dá)到欺騙國內(nèi)讀者、控制東方文化的目的。

本文將后殖民語境下的“他者”內(nèi)涵進(jìn)行延展,用來泛指與西方強(qiáng)勢文化相對應(yīng)的邊緣文化或弱勢文化。作為被東方主義者精心捏造出來的形象,“他者”已經(jīng)被無情地撕裂成變形的碎片,成為他們混淆歷史、掩蓋殖民行為的合理托詞。

二、“他者”變形的原因

賽義德的《東方學(xué)》一書,研究的并非東方本身,而是一種被西方人為地構(gòu)建起來的東方學(xué)概念,它并非一種純粹客觀的學(xué)術(shù)話語,而是一種滲透著西方文化“偏見”的主觀話語。一方面,西方人視東方為神秘美麗的地方,試圖將之征服據(jù)為己有;另一方面,西方人又憑空將東方虛構(gòu)成幼稚、懶惰、愚昧、無知的“他者”形象,借以顯示其存在的優(yōu)越感。

“他者”形象的產(chǎn)生,與翻譯有很大的關(guān)系。在后殖民主義語境下,翻譯不再是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,而是一種與政治、經(jīng)濟(jì)和文化緊密結(jié)合在一起的話語實(shí)踐形式,成為政治、意識形態(tài)和利益斗爭的場所,成為西方通過文化產(chǎn)品的超劑量輸出兜售其價值觀的一種手法以及美化自我、丑化“他者”的政治手段。西方強(qiáng)勢文化以自己的言說方式,通過翻譯,對東方文化加以蔑視,對邊緣文化加以排斥,對“他者”文化加以壓制。

(一)不愿言說

對“他者”文化的撕裂表現(xiàn)之一——東方主義者對自身文化極端自信,拒斥外來的文化作品,通過有意無意的抵制,試圖隔斷“他者”文化與世界文化的匯流。

就目前的國際語言格局來看,英語作為強(qiáng)勢語言依然是大部分翻譯作品的譯出語。第三世界作為西方人眼中“他者”的譯出與譯入的作品數(shù)量仍處于逆差。強(qiáng)勢文化與弱勢文化在翻譯文本數(shù)量的選擇上存在著嚴(yán)重的比例失衡,使得“他者”在世界舞臺上發(fā)聲困難,也說明了后殖民主義語境下,西方中心主義意識主導(dǎo)下的翻譯過程中隱藏著文化殖民現(xiàn)象。

就中國文學(xué)的外譯而言,據(jù)李偉統(tǒng)計(jì),從1810-1919年,被譯介到中國的西學(xué)書籍不下3000種,而同一時期被譯介到國外去的中國書籍卻少得可憐。國務(wù)院新聞辦主任趙啟正先生于2011年1月23日在中國譯協(xié)資深翻譯家表彰大會上說:“近幾年,我國每年從國外買版權(quán)大約七、八千種,外國買我們的版權(quán)最高的年份只有六百多種,這就是‘文化逆差’”。英國新生代漢學(xué)家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)曾說:“盡管近來西方媒體對中國多有關(guān)注,尤其是政治經(jīng)濟(jì)方面,但幾十年來,中國文學(xué)的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終不易接受,這種情況至今依然。”侯國金也有類似的表述:“漢典外譯與中國翻譯外文書籍完全不同,后一種狀況,在特定情況下,就算是翻譯得不對、不好、不巧,也幾乎都會‘瘋傳’。反過來,前一種情況,卻往往遭遇對方的推三阻四。就算翻譯得很對、很好、很巧,幾乎也沒人購買。楊憲益譯《紅樓夢》就是一例。”

從后殖民語境來看,自持文化優(yōu)越感的東方主義者對東方文化充滿傲慢與偏見,對“他者”充滿鄙視與無視。西方近年來出現(xiàn)的“文化沖突論”,其實(shí)質(zhì)就是“文化危機(jī)論”。2012美國國務(wù)院單方面“喊停”孔子學(xué)院事件,就足以證明西方一些國家不愿接納或言說別國的文明,以試圖維護(hù)自己所謂的“文化純潔性”,這也是西方文化霸權(quán)或文化抵制的具體體現(xiàn)。

(二)選擇言說

對“他者”文化的撕裂表現(xiàn)之二——后殖民主義語境下,當(dāng)西方無法直接避開“他者”文化的時候,他們會以翻譯的手段進(jìn)行輸入。此時,他們依然會用殖民者的心態(tài),基于偏見或者憎惡,對“他者”文化進(jìn)行選擇性言說。

首先,體現(xiàn)在文本的選擇上。東方主義者故意忽視“他者”有文藝美感的作品,常常以自我的標(biāo)準(zhǔn)來審視“他者”作品,肯定那些體現(xiàn)“他者”落后、原始的作品,否定那些與他們預(yù)設(shè)有偏差的“他者”形象。“在國際電影節(jié)上獲獎的中國作品,大都是反映中國落后甚至愚昧的影片。因?yàn)檫@些作品符合霸權(quán)主義的價值期待,有利于驗(yàn)證他們對于弱勢文化作出的預(yù)設(shè)性價值判斷。”

其次,體現(xiàn)在翻譯策略的選擇上。翻譯以強(qiáng)大的力量建構(gòu)著對異域文化的再現(xiàn),后殖民主義時期的東方主義者出于某種政治目的與文化價值取向,在文化翻譯中多數(shù)會采取有利于本土化的策略。18世紀(jì)末,英國的東方主義者瓊斯等翻譯印度典籍時,刪掉了很多對印度文化的稱頌之辭,“而對某些墮落的東西卻大做文章,從而構(gòu)建出的‘印度人’都是一副懶懶散散、逆來順受的樣子。”

再者,體現(xiàn)在讀者接受上。東方的作品如想受到外國讀者的追捧,就必須滿足西方人對東方人愚昧、封建、貧窮以及落后的心理預(yù)設(shè)。《天方夜譚》(TalesfromtheThousandandOneNights)自18世紀(jì)被譯介到歐洲以來,在西方受到追捧。探究其因,是因?yàn)椤斑@類文本迎合了西方讀者對東方文化的‘期待視野’和‘他者’想象——被格式化了的野蠻、荒誕和變態(tài)色情誘惑的阿拉伯形象”。莫言作品的英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)坦言自己更多地是遵循西方讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯:“我看一個作品,哪怕中國人特喜歡,如果我覺得國外沒有市場,我也不翻,我基本上還是以一個‘洋人’的眼光來看。”“葛浩文以‘市場’作為翻譯中國文學(xué)的準(zhǔn)則,其本身就是一種文化霸權(quán)主義思想在發(fā)揮作用。”

(三)肆意言說

對“他者”文化的撕裂表現(xiàn)之三——為體現(xiàn)西方的意識形態(tài),凸顯“自我”,東方主義的譯者在翻譯“他者”作品時,往往在翻譯策略上做足文章,肆意將“他者”進(jìn)行“他者化”表征。英國詩人菲茨杰拉德(Edward Fitz Gerald)對波斯詩人默·加亞謨(Omar Khayyam)的《魯拜集》(TheRubaiyat)隨意修改就是證明。

西方無視“他者”文化的異質(zhì)性,在翻譯時常常采用歸化的方法,以在更大程度上契合譯文讀者的閱讀習(xí)慣和期待視野。中國的莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,國內(nèi)的很多學(xué)者不約而同地把莫言獲獎首先歸功于譯者。“翻譯家葛浩文的名字迅速進(jìn)入公眾視野,而隨之引起熱議的,是他在譯介中國文學(xué)作品時所采用的特色鮮明的翻譯方法——‘刪節(jié)’‘改譯’甚至‘整體編譯’,這些策略儼然成了葛浩文翻譯的標(biāo)簽。”這再一次證明,文學(xué)譯介活動具有復(fù)雜而豐富的內(nèi)容,西方和東方存在著語言、文化和意識形態(tài)等各個層面的差別,西方在對東方譯介的過程中無法避免地會凸顯出不平衡性,雖然葛浩文也肯定了中國當(dāng)代文學(xué)的豐富性和獨(dú)特性,但在翻譯過程中有意無意將東方置于“他者”的地位。

再如霍克斯(Hawkes)翻譯《紅樓夢》中的一個例子。

原文:周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真是坑死人的事兒!等十年未必都這樣巧呢。”

譯文:“God bless my soul!” Zhou Rui’s wife exclaimed, “You would certainly need some patience!…”

很明顯,霍克斯將原文中的“阿彌陀佛”用歸化的策略譯成“God bless my soul”,將原文中的釋迦摩尼纂改為耶穌。這種肆意言說的譯文雖取悅了譯文的讀者,強(qiáng)化了西方的意識形態(tài),卻沒有尊重“他者”的文化。

后殖民主義下的權(quán)力主體,肆意“用自己文化體系的觀念來解釋屬于全然不同的文化體系的另一種文化。”出于某種目的,他們在翻譯“他者”文化時,過度詮釋異域文化的元素,淡化原作的文學(xué)審美特性。

(四)代為言說

對“他者”文化的撕裂表現(xiàn)之四——西方擁有話語權(quán)的一些知識分子喜歡為“他者”代言,或者故意讓“他者”不在場,從而發(fā)生“理論與權(quán)力的共謀”。“斯皮瓦克還認(rèn)識到,西方有些知識分子為非西方主體說話,表面上是支持者和同情者,實(shí)際上卻剝奪了非西方主體的話語權(quán)利。”

通過分析格林的小說《問題的核心》(TheHeartofMatter)不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)格林將殖民地的作品引入自己的作品時,是以西方人的目光來注視殖民地的。事實(shí)上,該書中的“他者”是作者潛意識中西方主義作用下的主觀性產(chǎn)物。在西方的諸多文學(xué)作品中,所呈現(xiàn)出來的第三世界,多數(shù)是作為“他者”的形象來陪襯西方人的“自我”,格林小說《問題的核心》繼承了傳統(tǒng)的英國殖民地意識,出現(xiàn)了典型的殖民話語書寫,小說中對“他者”邊緣化,給小說或多或少打上了殖民性的烙印。這種以寫作的形式進(jìn)行的文化殖民,與翻譯帶有顛覆性的政治手段并無二致。

三、拼貼“他者”文化之忌

抵制文化霸權(quán)和帝國主義侵蝕,重塑本土文化身份的過程,“他者”要力避消極的拼貼。

(一)一忌固步自封

綜觀世界文明發(fā)展史,每一種持久生存的文化都不是自足封閉的。固步自封、不從外來的異質(zhì)文化中吸收養(yǎng)分,就會面臨消亡的威脅。“如果一個民族抵制以翻譯為媒介的文化交流,僅僅是為了保持其文化的純潔性,或者是幻想要恢復(fù)前殖民(pre-colonial)時期所謂純潔、純樸的神話,就只能導(dǎo)致固步自封、畫地為牢,即便逃脫了被殖民的命運(yùn),最終會因?yàn)槿狈ν鈦硇迈r血液提供的養(yǎng)分,而自行衰朽枯萎,乃至滅亡。”

何況,“純”對語言有什么好處?拒絕變化的拉丁語倒是“純”了,但是,它嗚呼哀哉了;清朝末年,面對西方全新的政治文化,清政府無意學(xué)習(xí),夜郎自大,閉關(guān)鎖國,拒絕改革的清王朝最終無法避免走向滅亡的命運(yùn);納博科夫(Vladimir Vladimirovich Nabokov)小說《微暗的火》(PaleFire)中敘述者之一金波特( Kinbote),其擺脫“他者”身份的方法,是試圖建立一個擺脫現(xiàn)實(shí)秩序的烏托邦——影子王國。

以上事實(shí)證明,抵抗文化霸權(quán)、重塑文化身份,并不意味著固步自封、純粹防守,而是既要選擇那些能夠體現(xiàn)東西方共有的普世價值的內(nèi)容進(jìn)行宣傳譯介,又要吸收西方文化的精華以強(qiáng)化自身,正所謂:“師夷長技以制夷。”

(二)二忌文化自卑

后殖民時期,“他者”雖然擁有悠久的文化傳統(tǒng)和豐富的文化遺產(chǎn),但由于在殖民地時期不同程度都受到過帝國主義的壓制,或多或少都經(jīng)歷過文化發(fā)展的陣痛或斷裂,因而文化從其影響力上來說還是一種勢單力薄的弱勢文化,這也容易使人產(chǎn)生一種文化自卑心理。

持文化自卑心態(tài)的人,視西方的價值體系為唯一范式,幻想試圖通過全盤西化,或完全移植西方文化以徹底改造本民族的文化。這是一種對民族文化缺乏自信的表現(xiàn),不僅無助于本民族文化的發(fā)展強(qiáng)大,也會因無視本民族所創(chuàng)造的文明而最終導(dǎo)致文化自殘行為。

(三)三忌極度歸化

如果說西方運(yùn)用極度歸化的翻譯策略翻譯“他者”文化是一種文化霸權(quán)行為,那么“他者”在翻譯西方文本時,為拼貼碎片、表征自我而極力歸化異域文化,也同樣是一種文化自負(fù)的不健康心態(tài)。正如勒維納斯認(rèn)為,“他者”具有不可被占有的性質(zhì),因此“我”渴望“殺”掉“他者”,以完成“我”對世界的統(tǒng)一,這就是對“他者”的暴力行為。同樣,試圖以“他者”的身份“殺掉”西方的“自我”,翻譯強(qiáng)勢文化的時候試圖用完全歸化的策略消除邊緣從而彰顯身份同樣無法達(dá)到目的。這種翻譯實(shí)踐其實(shí)在本質(zhì)上和文化帝國主義并無二致,因?yàn)檫@“在客觀上傳播了歐洲殖民者的結(jié)構(gòu)體系,并在被殖民國家的內(nèi)部復(fù)制殖民主義邏輯”。

“以其人之道還治其人之身”有時候并非就是正確的策略,因?yàn)樵诜g實(shí)踐中,這無意間會淪為自我中心論和二元對立邏輯的一種顛倒的簡單復(fù)制。這種抗?fàn)幍姆绞剑⒎且环N健康自強(qiáng)之路。“他者”譯人要秉持“己所不欲勿施于人”的思想,以平等的身份對待對方,相互間交流融通,擴(kuò)大視野,增進(jìn)對自身以外其他主體的全面審視才是一種正確的文化建構(gòu)之路。

四、總結(jié)

總之,任何對“他者”異質(zhì)語言和文化漠視、排斥、踐踏和消融,或者說將“他者”文化按照自己的方式肆意言說從而使其符合自身的范疇的行為,都等同于將“他者”排斥在自我之外的一種文化暴力行為。從根本意義上來講,使“他者”缺席的單向操作模式,根本算不上真正意義上的翻譯。被置于復(fù)雜的權(quán)力關(guān)系網(wǎng)中,與權(quán)力政治親密互動的“他者”,不能一味地被動挨打,而應(yīng)該借助翻譯的空間,嘗試運(yùn)用各種方法,努力拼貼被殖民者撕裂的碎片,表征自我,重新構(gòu)建其真實(shí)身份與他異性。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚瑟天堂久久一区二区影院| 婷婷五月在线视频| 四虎成人精品| 99精品视频九九精品| 欧美.成人.综合在线| 九九热精品视频在线| 狠狠色狠狠综合久久| 日韩在线影院| 久久黄色毛片| 亚洲国产亚综合在线区| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲欧洲综合| 国产成人精品无码一区二| 色哟哟国产精品一区二区| 国产区在线看| 69av免费视频| 一级一毛片a级毛片| 伊人网址在线| 亚洲男人天堂网址| 久久99国产综合精品女同| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 久久久久九九精品影院| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧美精品二区| 国产一线在线| 色综合天天娱乐综合网| 色网站免费在线观看| 日本午夜影院| 萌白酱国产一区二区| 99re精彩视频| 国产成人综合亚洲网址| 欧美黄色a| 国产青青草视频| 国产99精品视频| 国产香蕉在线视频| a网站在线观看| 爱做久久久久久| 91福利国产成人精品导航| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 日本手机在线视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 亚洲美女视频一区| 999国内精品视频免费| 成人午夜网址| 国内精自线i品一区202| 污污网站在线观看| 亚洲无码精品在线播放| 国产在线专区| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产丰满大乳无码免费播放| 成人年鲁鲁在线观看视频| 天堂网国产| 国产福利小视频高清在线观看| 在线a视频免费观看| 真实国产乱子伦高清| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 日韩福利视频导航| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 呦系列视频一区二区三区| 日韩精品一区二区三区视频免费看 | 国产欧美自拍视频| 日韩欧美中文| 亚洲视频一区在线| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产一区二区精品福利| 免费人成视频在线观看网站| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产成人盗摄精品| a国产精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产嫩草在线观看| 欧美在线观看不卡| 国产99热| 黄色网站不卡无码| 99视频国产精品| 狠狠v日韩v欧美v| 色综合天天综合中文网| 全部免费毛片免费播放| 一级一毛片a级毛片| 伊人久久青草青青综合| 日韩国产亚洲一区二区在线观看|